Ladies and Gentlemen,
女士們,先生們!
China-CEEC cooperation in trade, investment and infrastructure has grown rapidly in recent years. More than 80% of the initiatives contained in theBucharest Guidelines for Cooperationissued at the leaders' meeting last year have been implemented. Two-way trade is expected to exceed US$60 billion this year, up by 10%, a rate that is much faster than the growth of global trade. This would not have been possible without the hard work of businesses from all the countries presented here. The China-CEEC leaders' meeting to be held later this afternoon will issue theBelgrade Guidelines for Cooperationto map out the blueprint for future cooperation. I hope business leaders here will seize the opportunity and join hands to take China-CEEC cooperation to an even higher level.
近年來,中國與中東歐國家在貿(mào)易、投資、基礎(chǔ)設(shè)施等領(lǐng)域合作發(fā)展很快。去年領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議提出的《布加勒斯特綱要》,80%以上的舉措已經(jīng)落實(shí),雙方貿(mào)易額今年有望突破600億美元,增速超過10%,這遠(yuǎn)高于全球貿(mào)易增速。這些成績的取得,與在座各國企業(yè)家密切相關(guān),大家功不可沒。今天下午,我將與中東歐各國領(lǐng)導(dǎo)人舉行會(huì)晤,共同發(fā)表《貝爾格萊德綱要》,這將繪制雙方未來合作路線圖。希望各位企業(yè)家抓住機(jī)遇,協(xié)力推動(dòng)中國-中東歐合作邁上新臺(tái)階。
First, infrastructure development holds great opportunity. Convenient transportation is the foundation for economic development. Infrastructure building in the region needs government support and more importantly businesses' input. A number of CEE countries boast good ports, including the port of Constanta of Romania and the port of Koper of Slovenia. If connected with trunk railways and highways, a network will be created that would significantly shorten transport distance between China and Europe. The initiative of China-Europe land-sea express line is designed tofacilitate land and maritime connectivity and logistics, and will put in placea new, convenient and multi-functionaltransport corridor with heavy-load capacity. Businesses from all our countries may be involved in its development. We welcome Serbia to lead the establishment of a China-CEEC association of transportation infrastructure cooperation to provide quality services to businesses of our countries.
一是基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)蘊(yùn)含巨大機(jī)遇。交通便利是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)。中東歐地區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)需要政府的支持,更離不開企業(yè)的投入。中東歐不少國家具有港口優(yōu)勢,如羅馬尼亞康斯坦察港、斯洛文尼亞科佩爾港等,與鐵路、公路等交通干線連接起來,構(gòu)成網(wǎng)絡(luò),可以大幅縮小中歐之間運(yùn)輸距離。推進(jìn)中歐陸??炀€建設(shè),有利于海陸并進(jìn)、暢通物流,形成新的快捷重載綜合運(yùn)輸走廊,各國企業(yè)可以深度參與。我們歡迎塞爾維亞牽頭組建中國-中東歐國家交通基礎(chǔ)設(shè)施合作聯(lián)合會(huì),為雙方合作企業(yè)提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)。
Second, much could be done in industrial development with focus given to equipment building. Chinese companies have ready experience and mature technologies in infrastructure development, as well as quality and cost-effective equipments for railways, power plants and ports. All these are highly competitive in the international market and cater to the needs of CEE countries. Marrying China's equipment-manufacturing capacity with CEE countries' demand for investment and development will be truly win-win, as it will contribute to the economic growth in CEE countries, and will fully leverage China's capacity in equipment manufacturing. The Chinese government is ready to work with the governments of the other countries to build cooperation platforms for businesses, and provide easier access to information as well as visa and residence facilitation. This will help create a more fair, transparent and stable investment environment.
二是以裝備為重點(diǎn)的產(chǎn)業(yè)發(fā)展大有可為。中國企業(yè)在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面有成熟經(jīng)驗(yàn)和技術(shù),鐵路、電力、港口等裝備質(zhì)量優(yōu)良,性價(jià)比高,在國際市場上具有競爭力,也適應(yīng)中東歐國家的需求。把中國裝備制造與中東歐國家投資建設(shè)有機(jī)銜接起來,不僅可以促進(jìn)中東歐國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也可以充分利用中國裝備產(chǎn)能,實(shí)現(xiàn)共贏。中國政府還愿與各國政府一道,為雙方企業(yè)合作發(fā)展搭建平臺(tái),提供信息、簽證、居留等便利,營造更加公平、透明、穩(wěn)定的投資環(huán)境。
Third, to build a new investment and financing framework will go a long way to serving the growth of the real economy. Businesses on both sides have many good cooperation projects, the implementation of which is hampered, though, by the question of financing. To deepen investment and financing cooperation, the Chinese government proposes to set up a China-CEECcoordinated investment and financingcooperation framework. It will follow market rules, combine existing arrangements between the two sides and provide new models of investment and financing. It would be a good idea that CEE countries make full use of the remaining US$ 7 billion of the US$10 billion special credit line andthe concessional buyer's credit. More preferential terms of loans will be provided as necessary to lower the cost of financing. To support investment projects in CEE countries, China will launch US$1 billion China-CEEC Investment Cooperation Fund (stage two), and establish a US$3 billion investment fund to help promoteequity financingin this region through multiple means. We are willing to encourage Chinese companies to take an active part in the privatization and marketization of CEE companies and will support cooperation based on the PPP model between our businesses. We will also improveexport credit insuranceand vigorously conductequipment leasing business. I hope that businesses of our countries will blaze new trails to make good use of both government incentives and commercial funds to achieve real and early results in our business and investment cooperation.
三是構(gòu)建新的投融資框架服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)前景廣闊。當(dāng)前,雙方企業(yè)有不少好的合作項(xiàng)目,但融資問題是一塊“短板”。為進(jìn)一步深化投融資合作,中國政府提議建立中國-中東歐國家協(xié)同投融資合作框架,以市場化運(yùn)作為基礎(chǔ),與中國-中東歐之間的既有投融資安排有機(jī)結(jié)合,創(chuàng)新投融資模式。中方鼓勵(lì)中東歐國家充分利用100億美元專項(xiàng)貸款余下的70億美元額度,用好優(yōu)惠買方信貸,根據(jù)項(xiàng)目情況提高貸款優(yōu)惠力度,降低融資成本。為支持對中東歐投資項(xiàng)目,中方將啟動(dòng)第二期10億美元的中國-中東歐投資合作基金,并成立30億美元規(guī)模的投資基金,以多種方式推動(dòng)本地區(qū)國家股權(quán)融資。中方愿鼓勵(lì)本國企業(yè)積極參與中東歐國家企業(yè)私有化、市場化進(jìn)程,支持雙方企業(yè)以PPP方式合作建設(shè)。中方還將完善出口信用保險(xiǎn),大力開展裝備租賃業(yè)務(wù)。希望雙方企業(yè)開拓思路,創(chuàng)新方式,既要用好政府的支持政策,又要用好商業(yè)性資金,推動(dòng)經(jīng)貿(mào)投資合作盡快見到實(shí)效。
Fourth, there is great potential to tap in two-way trade. Doubling two-way trade in the coming five years is a target I put forward at the Bucharest forum last year. Over the past year, businesses in our countries have done a lot of work and achieved notable results. In the first ten months of this year, Montenegro saw its exports to China double. Central and Eastern Europe boasts many competitive and unique products, such as the machine tool of the Czech Republic and the wine of Romania, which are highly popular with Chinese customers. I believe it is important that youfeel the right pulse of the Chinese marketand cater to its consumer needs. The Chinese government will work with the governments of CEE countries to facilitate customs clearance and exchange of personnel to create favorable conditions for our businesses to increase the trade volume and improve the trade mix. The second China-CEEC investment and trade fair will be held in Ningbo, China next June. We welcome your active participation in the event and look forward to a boost of trade both in goods and in services, such as tourism.
四是提升雙方貿(mào)易還有很大空間。去年,我在布加勒斯特的論壇上提出,今后5年中國與中東歐國家貿(mào)易額再翻一番。一年來,各國經(jīng)貿(mào)企業(yè)做了大量工作,成效明顯。今年前10個(gè)月,黑山對華出口就翻了一番。中東歐有競爭力、有特色的產(chǎn)品很多,如捷克的機(jī)床、羅馬尼亞的葡萄酒等,在中國都很受歡迎。關(guān)鍵是在座的企業(yè)家要把準(zhǔn)中國市場的脈搏,適應(yīng)消費(fèi)者的需求。中國政府將與中東歐各國政府共同采取措施,提升通關(guān)和人員往來的便利化水平,為雙方企業(yè)擴(kuò)大貿(mào)易規(guī)模、優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu)創(chuàng)造良好條件。明年6月中國-中東歐國家投資貿(mào)易博覽會(huì)將在中國寧波舉辦第二屆,歡迎各位企業(yè)家積極參加,在擴(kuò)大貨物貿(mào)易的同時(shí),推動(dòng)旅游等服務(wù)貿(mào)易合作漸次開花。
Fifth, it is important tobuild closer people-to-people ties. People-to-people exchanges and business cooperation aremutually reinforcing. Business activities including production, operation and investment require human capital and the support of education, especially professionals with global vision. I wish to announce here that starting from next year, the Chinese government will support twice as many as students from CEE countries to study in China.
五是進(jìn)一步密切人文交往。人文合作與經(jīng)貿(mào)合作是相互促進(jìn)、相輔相成的,企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營和投資,需要人力資本投入,需要教育支撐,特別是需要國際化人才。這里,我宣布,中國政府每年對中東歐國家提供的留學(xué)生名額在現(xiàn)在的基礎(chǔ)上再翻一番。
Ladies and Gentlemen,
女士們,先生們!
The Chinese economy this year has maintained overall stability and moved forward with better performance. Its GDP growth is quite high among major economies. Employment and prices are both stable. More importantly, significant progress has been made inthe readjustment of the economic structure. The service sector is taking a bigger share; equipment manufacturing and hi-tech industries are growing fast; new industries, products, businesses, and business models are all emerging; and the entire economy is undergoing positive change. In the year to come, we willadapt to the new normal of our economy, andcontinue to promote progress while maintaining stability. We willdrive growth through reform, innovation and structural readjustment and unleash potential through improving people's livesso as to maintain medium- to high-speed growth and bring our development to the medium- to high-end of the spectrum. We will deepen reform comprehensively and press ahead with a new round of opening-up. China has put forth the strategic initiative of building the "Silk Road Economic Belt" and the "21st Century Maritime Silk Road", and stands ready to welcome the active involvement of countries concerned. I trust that the sustained growth of the Chinese economy and China's reform and opening-up will bring significant opportunities to CEE countries and beyond.
今年以來,中國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體平穩(wěn),穩(wěn)中有進(jìn),穩(wěn)中提質(zhì)。經(jīng)濟(jì)增速在全球主要經(jīng)濟(jì)體中是比較高的,就業(yè)、物價(jià)都比較穩(wěn)。特別是經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整邁出重要步伐,服務(wù)業(yè)占比繼續(xù)上升,裝備制造、高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展,一些新產(chǎn)業(yè)、新產(chǎn)品、新業(yè)態(tài)、新模式不斷催生,整個(gè)經(jīng)濟(jì)正在發(fā)生積極變化。新的一年,我們將適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)總基調(diào),向改革創(chuàng)新要?jiǎng)恿?,向結(jié)構(gòu)調(diào)整要助力,向民生改善要潛力,保持經(jīng)濟(jì)中高速增長,推動(dòng)發(fā)展邁向中高端水平。全面深化各個(gè)重要領(lǐng)域改革,推進(jìn)新一輪高水平對外開放。中方提出“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”戰(zhàn)略構(gòu)想,愿與有關(guān)國家共同建設(shè)。中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展和改革開放,將給包括中東歐在內(nèi)的世界各國帶來重要機(jī)遇。
Ladies and Gentlemen,
女士們,先生們!
From Budapest to Warsaw, from Bucharest to Belgrade, China-CEEC cooperation has entered a sound track of fast growth, beaming with vibrancy and enjoying bright prospects of further growth. I look to you, businesses from both sides, to seize the opportunity and increase mutual investment. I am convinced that with our joint efforts, China-CEEC cooperation will move to a higher level and produce even more fruitful results.
從布達(dá)佩斯到華沙,從布加勒斯特到貝爾格萊德,中國-中東歐國家合作正在進(jìn)入快速發(fā)展的成熟軌道,迸發(fā)出勃勃生機(jī),展示出廣闊前景。希望雙方企業(yè)家抓住機(jī)遇,擴(kuò)大相互投資,相信在大家的共同努力下,中國-中東歐合作能夠站在更高的起點(diǎn)上,取得更豐碩的成果。
Thank you very much.
謝謝大家!
重點(diǎn)詞匯表達(dá):
走勢分化 showing divergent trends of growth
未雨綢繆 get ourselves ready for all sorts of possibilities
崩盤 meltdown
跳水 nosedive
和平穩(wěn)定的政治環(huán)境 peaceful and stable political environment
《布加勒斯特綱要》 Bucharest Guidelines for Cooperation
海陸并進(jìn)、暢通物流 facilitate land and maritime connectivity and logistics
快捷重載綜合運(yùn)輸走廊 a convenient and multi-functional transport corridor with heavy-load capacity
協(xié)同投融資合作框架 a coordinated investment and financing cooperation framework
優(yōu)惠買方信貸 the concessional buyer's credit
股權(quán)融資 equity financing
出口信用保險(xiǎn) export credit insurance
裝備租賃業(yè)務(wù) equipment leasing business
把準(zhǔn)中國市場的脈搏 feel the right pulse of the Chinese market
密切人文交往 build closer people-to-people ties
相互促進(jìn)、相輔相成 mutually reinforcing
經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整 the readjustment of the economic structure
適應(yīng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài) adapt to the new normal of our economy
堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)總基調(diào) continue to promote progress while maintaining stability
向改革創(chuàng)新要?jiǎng)恿?,向結(jié)構(gòu)調(diào)整要助力,向民生改善要潛力 drive growth through reform, innovation and structural readjustment and unleash potential through improving people's lives
絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 Silk Road Economic Belt
21世紀(jì)海上絲綢之路 21st Century Maritime Silk Road
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 祝興媛 編輯)