Third, explore new space for industrial cooperation.
第三,拓展產(chǎn)業(yè)合作新空間。
Cooperation in infrastructure and major projects are of great significance and will set fine examples for future cooperation. In recent years, China's technologies in high-speed railway, nuclear power, telecommunications and other equipments have advanced rapidly, and China leads the world in the production capacity for steel, cement, plate glass and other construction materials. For CEECs, to build major projects in transport and IT require more engineering machinery, upgraded equipment and locally-produced raw materials. We enjoy broad prospects in cooperation in this regard. China is ready to build plants in CEECs by utilizing its advanced production capacity and equipment, which will help generate more local jobs. It would also be an effective way of cooperation for us to jointly develop industrial and technological parks. The Central Europe Trade and Logistics Cooperation Zone and Wanhua Industrial Park have now taken shape in Hungary. Bulgaria, the Czech Republic, Croatia, Romania, Serbia, Slovakia, Slovenia and other CEECs have all proposed to build industrial parks. We will actively encourage Chinese companies to take part in this endeavor. We will also expand imports from CEECs and promote the balance of trade through dynamic growth with a view to achieving the target of US$100 billion for two-way trade at an early date. We need to make full use of the mechanism of the China-CEEC Local Leaders' Meeting and make sure that the localities play a bigger role in our cooperation.
基礎(chǔ)設(shè)施和大項目合作具有標志性和示范帶動效應(yīng)。近年來中國高鐵、核電、電信等裝備技術(shù)水平迅速提高,鋼鐵、水泥、平板玻璃等建筑材料的產(chǎn)能也具備世界先進水平,而中東歐國家交通、信息等大項目建設(shè)需要添置工程機械或更新設(shè)備,就地生產(chǎn)原材料,雙方在這些領(lǐng)域合作前景廣闊。中國愿將先進產(chǎn)能、裝備在中東歐國家就地建廠開展生產(chǎn),也可以帶動中東歐國家的就業(yè)。共建工業(yè)和技術(shù)園區(qū)是有效合作方式。目前,匈牙利中歐商貿(mào)物流園區(qū)、萬華工業(yè)園區(qū)已具雛形。保加利亞、捷克、克羅地亞、羅馬尼亞、塞爾維亞、斯洛伐克、斯洛文尼亞等國都提出建立各類產(chǎn)業(yè)園區(qū),中方將積極鼓勵本國企業(yè)參與。我們還愿擴大從中東歐國家進口,促進貿(mào)易在動態(tài)增長中更加平衡,盡早實現(xiàn)雙邊貿(mào)易額達到1000億美元的目標。各國要充分利用中國—中東歐地方領(lǐng)導(dǎo)人會議機制,讓地方更好投入到雙方合作中來。
Fourth, establish a new framework for investment and financing cooperation.
第四,搭建投融資協(xié)作新框架。
To address the existing investment and financing difficulties in our cooperation, China has decided to establish a China-CEEC framework for investment and financing cooperation, consisting of three major elements: First, we will encourage CEECs to continue to make full use of the US$10 billion special credit line. Considering the actual financial capacity of various countries, we will, in light of specific projects, provide loans with more preferential terms, lower financing costs and increase credit volume as appropriate. Second, we will encourage Chinese companies and financial institutions to take an active part in the PPP and privatization process in CEECs. China will set up a US$3 billion investment fund and facilitate equity investment in countries in the region. Moreover, China will launch the US$1 billion China-CEEC Investment Cooperation Fund (stage two) in support of investment projects in Central and Eastern Europe. Third, China welcomes the issuance of RMB denominated bonds in China by CEEC companies and financial institutions and will work to explore the launch of an RMB fund for investing in Central and Eastern Europe. In this way, we will be able to offer more financing means to projects, thus giving more impetus to China-CEEC cooperation.
為解決當前雙方合作中存在的投融資瓶頸,中方?jīng)Q定建立中國—中東歐協(xié)同投融資合作框架,包括三大舉措:一是鼓勵中東歐國家繼續(xù)充分利用100億美元專項貸款,考慮到中東歐國家的實際負擔能力,中方將根據(jù)項目情況,提高貸款優(yōu)惠力度,降低融資成本,并適時擴大貸款規(guī)模。二是中方鼓勵本國企業(yè)和金融機構(gòu)積極參與中東歐國家的PPP合作和私有化進程。中方將設(shè)立30億美元規(guī)模投資基金,以多種方式推動本地區(qū)國家股權(quán)投資。同時,中國將啟動第二期10億美元的中國—中東歐投資合作基金,支持對中東歐投資項目。三是中方歡迎中東歐國家企業(yè)及金融機構(gòu)在中國境內(nèi)發(fā)行人民幣債券,探索設(shè)立人民幣中東歐合作基金。這樣可以給項目建設(shè)提供更多融資手段,為中國與中東歐務(wù)實合作增添更大助力。
Fifth, explore new areas of people-to-people exchanges.
第五,擴大人文交流新領(lǐng)域。
This year, outbound Chinese tourists have totaled more than 100 million. We need to make good plans for the 2015 Year of China-CEEC Tourism Cooperation and Promotion to encourage and attract more Chinese visitors to the beautiful landscape of Central and Eastern Europe. We need to enhance our exchanges in science, technology, culture, health and between our youths, women and media, and support the establishment of a scholars and think tanks center. We need to expand our exchange in education so as to nurture more globally competitive talents. China will double the number of government scholarships provided for CEEC students. It is also hoped that visa application procedures will continue to be simplified to facilitate people-to-people exchanges. We need to give full play to the role of the Secretariat for Cooperation between China and CEECs and vigorously support the development of cooperation associations and other institutions and platforms, so that our cooperation will be flourishing across the board.
今年中國出境旅游者已超過1億人次。應(yīng)精心設(shè)計2015年中國—中東歐國家旅游年活動,鼓勵和吸引中國游客更多到秀美的中東歐地區(qū)來旅游。加強科技、文化、衛(wèi)生、青年、婦女、媒體等領(lǐng)域交流,支持組建學(xué)者智庫中心。擴大教育交流,為雙方合作培養(yǎng)更多國際化人才。中方每年對中東歐國家提供的政府獎學(xué)金留學(xué)生名額將在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上再翻一番。希望各方繼續(xù)簡化簽證手續(xù),便利人員往來。發(fā)揮好中國—中東歐國家合作秘書處作用,大力支持專門聯(lián)合會等機制平臺建設(shè),促進各領(lǐng)域合作齊頭并進、百花齊放。
Europe, home to the largest number of developed countries, has a major role to play in the global political and economic architecture. China and the EU are now working to build a partnership of peace, growth, reform and civilization. We are natural partners for cooperation as we have no conflict of fundamental interests. China firmly supports a multi-polar world moving toward globalization as well as the process of European integration. We hope to see a more united, prosperous and stable Europe and a strong euro. CEECs make an important part of Europe. China and the 16 countries in the region enjoy a profound traditional friendship, strong political mutual trust and deepening practical cooperation. Our closer cooperation will bring benefits not only to our countries, but also to Europe as a whole, as such cooperation will play an important role in facilitating balanced growth within Europe.
歐洲作為發(fā)達國家最集中的地區(qū),在全球政治經(jīng)濟格局中舉足輕重。中歐正在構(gòu)建和平、增長、改革、文明四大伙伴關(guān)系。中國與歐洲是天然合作伙伴,彼此間沒有根本利害沖突。中國堅定支持世界多極化、經(jīng)濟全球化和歐洲一體化,希望看到一個更加團結(jié)、繁榮、穩(wěn)定的歐洲,希望看到強大的歐元。中東歐國家是歐洲的重要組成部分。中國與中東歐16國傳統(tǒng)友誼深厚,政治互信牢固,務(wù)實合作日益深化。進一步密切雙方合作,不僅有利于中國和中東歐國家,也有利于整個歐洲,對促進歐洲內(nèi)部平衡發(fā)展具有重要意義。
Dear Colleagues,
各位同事:
As the saying goes, "True gold never loses its color even after repeated smelting; and the same remains true for real friends." China and CEECs, having been old friends already, are now each other's new partners of cooperation. Though we are geographically distant, we make each other's close neighbours in heart. I believe through our joint efforts, China-CEEC cooperation will flourish and enjoy even brighter prospects. China is ready to host the China-CEEC leaders' meeting in 2015. We will count on your support in this effort, and I am sure that together, we will be able to take China-CEEC cooperation to a new high. I look forward to seeing you again in Beijing next year.
朋友如真金,百煉色不回。中國與中東歐國家是歷史上的老朋友和現(xiàn)實中的新伙伴,雖然在地理上是“遠親”,但在心靈上是“近鄰”。我相信,中國—中東歐合作在雙方努力下,一定會生機勃勃,展現(xiàn)出更加美好的前景。中國愿承辦2015年中國—中東歐國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤,希望得到各位同事的大力支持,共同推動中國—中東歐合作邁上新臺階。我期待明年同各位在北京再次相聚。
Thank you very much.
謝謝大家!
重點詞匯表達:
政治互信 political mutual trust
高層互訪 high-level exchanges
穩(wěn)定增長、促進就業(yè)、調(diào)整結(jié)構(gòu) work for steady growth, greater employment and structural adjustment
互利共贏的開放戰(zhàn)略 win-win strategy of opening-up
相向而行 work together in the same direction
實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)升級 achieve industrial upgrading
優(yōu)勢互補、產(chǎn)業(yè)對接、共同發(fā)展 mutual complementarity, industrial integration and common development
以基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)為牽引,以產(chǎn)能合作為抓手,以金融合作為支撐 with focus on infrastructure development and cooperation in production capacity, underpinned by financial cooperation
公共產(chǎn)品投入 input in public goods
推進通關(guān)便利化 facilitate customs clearance
絲綢之路經(jīng)濟帶 Silk Road Economic Belt
21世紀海上絲綢之路 21st Century Maritime Silk Road
共建工業(yè)和技術(shù)園區(qū) jointly develop industrial and technological parks
已具雛形 have taken shape
動態(tài)增長 dynamic growth
投融資瓶頸 investment and financing difficulties
專項貸款 special credit line
提高貸款優(yōu)惠力度 provide loans with more preferential terms
降低融資成本 lower financing costs
擴大貸款規(guī)模 increase credit volume
人民幣債券 RMB denominated bonds
國際化人才 globally competitive talents
政府獎學(xué)金 government scholarships
齊頭并進、百花齊放 flourish across the board
舉足輕重 have a major role to play
根本利害沖突 conflict of fundamental interests
朋友如真金,百煉色不回 True gold never loses its color even after repeated smelting; and the same remains true for real friends
雖然在地理上是“遠親”,但在心靈上是“近鄰” Though we are geographically distant, we make each other's close neighbours in heart
(中國日報網(wǎng)英語點津 劉明 編輯)