Some women crave pickles when pregnant, but that's when Jade Sylvester developed a taste for toilet paper.
一些女性在懷孕期間想吃泡菜,但是杰德·西爾維斯特(Jade Sylvester)在懷孕期間卻想吃廁紙。
The 25-year-old mother from Gainsborough, UK, has five children, but developed the bizarre craving while carrying her youngest child, 15-month-old Jaxon.
這名來自英國蓋恩斯伯勒(Gainsborough)的25歲母親,有五個小孩,在她懷第五個孩子——現(xiàn)在15個月大的賈克森(Jaxon)時卻對廁紙產(chǎn)生了一種奇怪的渴望。
“Two months into the pregnancy, I started craving toilet roll. I still don’t know why," she said, according to the Lincolnshire Echo. "I like the feeling of the texture in my mouth, rather than the taste. I like the dryness. My family tell me it isn’t very good for me - but I can’t help it.”
據(jù)《林肯郡周報》(the Lincolnshire Echo)報道,西爾維斯特說:“懷孕兩個月,我開始想吃廁紙,我到現(xiàn)在也不知道原因何在,我喜歡廁紙在我嘴里的質(zhì)感而不是它的味道。我喜歡這種干巴巴的感覺。家人們告訴我吃廁紙對身體不好,但是我就是忍不住?!?/p>
It might seem hard to swallow, but Sylvester said she cannot tear herself away from the TP treat, but waits until she needs to answer nature's call before giving into her crappy cravings.
廁紙看上去似乎難以下咽,但是西爾維斯特說她無法忍住不去吃它們,所以她會等到要上廁所時才去廁所吃廁紙以滿足自己奇怪的欲望。
"Today I try and hold off going to the bathroom because I know if I go I will eat the paper," she said, according to the Mirror. "I usually eat around eight pieces per visit -- sometimes I go to the bathroom just to get some toilet roll. It does fill me up quite a bit. At first I used to eat a couple of squares at a time, but I keep eating more and more."
而《鏡報》(the Mirror)報道道,西爾維斯特表示:“今天我嘗試著忍住不去廁所,因為我知道如果我去的話就又要吃廁紙了。我通常每次上廁所會吃八片廁紙,也有的時候我去廁所只是為了吃些廁紙。它能給我一種滿足感。起先,我一次吃兩格紙,但是后來卻越吃越多?!?/p>
Sylvester estimates she eats up to a roll of toilet paper each day, and worries she may have a problem.
西爾維斯特估算自己每天要吃完一卷廁紙,她擔(dān)心自己可能出問題了。
"I can’t quit. I keep coming back for more," she said, according to the Metro. "It can’t be doing my insides any good, but it hasn’t caused me any health problems or any illness."
另一家媒體《地鐵報》(the Metro)也在報道中寫道,西爾維斯特坦稱:“我根本停不下來。我對衛(wèi)生紙念念不忘,廁紙對我的身體毫無益處,但是至今它還沒有對我造成任何的健康問題或者疾病影響?!?/p>
Sylvester suspects she may have Pica, a condition that involves cravings for nonfood items such as cornstarch, clay, baking powder, dirt or ice, and is common during pregnancy.
西爾維斯特懷疑自己可能患上了異食癖(Pica)?;忌袭愂绸钡娜藭释裕河衩椎矸?、粘土、發(fā)酵粉、污垢或冰這些非食品的物品。這種情況在懷孕期間是比較常見的。
Why some women develop Pica cravings during pregnancy is unknown, but some studies suggest a connection to an iron deficiency, according to the Journal of American Dietetic Association.
一些女性會在懷孕期間患上異食癖的原因,至今仍然不得而知,但是據(jù)《美國飲食協(xié)會雜志》(the Journal of American Dietetic Association)上的一些研究認(rèn)為,這一情況可能與缺鐵有關(guān)。
However, the American Pregnancy Association warns that eating non-food substances may interfere with the nutrients from healthy food being absorbed, causing a deficiency, the Daily Mail reports.
然而《每日郵報》(the Daily Mail)指出,美國妊娠協(xié)會(the American Pregnancy Association)警告道,吃這些非食品的物質(zhì)可能會影響人體對健康食品的吸收,造成營養(yǎng)不足。
Sylvester said her taste for toilet paper is a sticking point with her kids.
西爾維斯特說她的孩子們也很關(guān)注她吃廁紙的怪癖。
"I try to hide it from my kids, if they spot me eating toilet roll they tell me off," she said, according to the Express. "If my daughter sees me she says, 'Spit it out Mummy, spit it down the toilet.'"
《每日快報》(the Express)報道中寫道,西爾維斯特說:“我盡量不在孩子們面前吃廁紙,如果他們看見我在吃廁紙就會叫我快停止。如果我女兒看見我在吃廁紙,她會說‘媽媽快吐出來,快吐到廁所里’?!?/p>
(翻譯:旋轉(zhuǎn)木馬0930 編輯:陳丹妮)