近日,國務(wù)院對國家發(fā)展和改革委員會報送的《國家應(yīng)對氣候變化規(guī)劃(2014-2020年)》進行了批復(fù),原則同意了規(guī)劃的相關(guān)內(nèi)容,并要求加強組織領(lǐng)導(dǎo),切實履行職責(zé),強化協(xié)作配合,做好跟蹤分析和督促檢查,認(rèn)真研究解決《規(guī)劃》實施中出現(xiàn)的問題。
China has pledged to reduce its carbon emission intensity, namely emission for per unit of GDP, by 40 percent to 45 percent by 2020 from the 2005 level. It also aims to bring the proportion of non-fossil fuels to about 15 percent of its total primary energy consumption.
中國承諾到2020年,實現(xiàn)單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放,即碳排放強度,比2005年下降40%-45%,非化石能源占一次能源消費的比重達到15%左右。
氣候變化(climate change)一直是近幾年各類會議討論的熱點。此次國務(wù)院批復(fù)的規(guī)劃對中國未來在應(yīng)對氣候變化中要實現(xiàn)的目標(biāo)做了詳細(xì)陳述,其中包括,到2020年,實現(xiàn)單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放(carbon emission for per unit of GDP),即碳排放強度(carbon emission intensity),比2005年下降40%-45%;非化石能源(non-fossil fuels)占一次能源消費(primary energy consumption)的比重達到15%左右;2020年,森林面積(forest coverage)比2005年增加4000萬公頃;加速建立碳排放許可市場(carbon emission permit market)。
規(guī)劃實施要堅持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則(the principle of "common but differentiated responsibilities")、公平原則(the principle of equity)、各自能力原則(the principle of respective capability),深化國際交流與合作,同國際社會一道積極應(yīng)對全球氣候變化。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)