2014年9月19日,兩屆大滿貫冠軍得主李娜在其個人微博宣布退役消息,“娜時代”也正式畫上句號?;仡櫪钅鹊穆殬I(yè)生涯,她是中國球員中首位捧起女雙、女單冠軍獎杯的一位,同時也是唯一一位獲得大滿貫女單冠軍的亞洲球員。無論從戰(zhàn)績、冠軍、排名、突破程度來說,她都已經(jīng)是毫無爭議的亞洲史上第一人。她也在微博上發(fā)布了感人的告別信。全文如下:
Li Na of China reacts after losing her women's singles match against Kristina Mladenovic of France in the first round of French Open tennis tournament at the Roland Garros stadium in Paris, May 27, 2014. [Photo/Xinhua] |
My dear friends,
For close to fifteen years, we’ve been a part of each other’s lives. As a tennis player representing China on the global stage, I’ve trekked around the world playing hundreds of matches on the WTA tour, for China’s Fed Cup team, at the National Games and at several Olympic Games. You’ve always been there for me, supporting me, cheering me on, and encouraging me to reach my potential。
親愛的朋友們:
近15年來,我們都是彼此生活的一部分。作為一名代表中國在國際賽場上征戰(zhàn)的網(wǎng)球運動員,我經(jīng)歷了上百場的比賽,其中包括WTA巡回賽,作為聯(lián)合會杯中國隊隊員,我也參加了全運會和幾屆奧運會。這期間有你們一直陪在我身邊,支持我,鼓勵我,激勵我發(fā)掘自己更多的潛力。
Representing China on the tennis court was an extraordinary privilege and a true honor. Having the unique opportunity to effectively bring more attention to the sport of tennis in China and all over Asia is something I will cherish forever. But in sport, just like in life, all great things must come to an end。
我能夠擁有這樣非同尋常的機(jī)會,在網(wǎng)球賽場上代表中國,是我至高無上的榮譽。通過這樣的機(jī)會,我希望能夠吸引更多的關(guān)注到中國甚至全亞洲的網(wǎng)球運動中, 這也將會是我一生的事業(yè)。但是,即便如此,職業(yè)生涯就像是人生,它們都會有終點。
2014 has become one of the most significant years in my career and my life. This year was full of amazing highlights, which included winning my second Grand Slam singles title at the Australian Open and sharing the extraordinary experience with my country, my team, my husband and my fans. It was also a year filled with difficult moments, such as having to deal with the inevitable - making the decision to end my professional tennis career。
2014年是我職業(yè)生涯乃至人生中最重要的一年之一,充滿了亮點。在2014澳大利亞公開賽上,我取得了女單冠軍,贏得了個人第二座大滿貫。我很高興我能夠把這份特殊的喜悅和經(jīng)歷與我的祖國,我的團(tuán)隊,我的丈夫及我的球迷共同分享。但同時,這也是艱難的一年,需要面對很多不得不面對的事情,例如做出結(jié)束我網(wǎng)球職業(yè)生涯的決定。
The amazing moment in Australia was filled with joy, happiness and extraordinary sense of accomplishment. The task of finally making a decision to hang up my racquet felt a lot more difficult than winning seven matches in a row in the Australian heat. It took me several agonizing months to finally come to the decision that my chronic injuries will never again let me be the tennis player that I can be. Walking away from the sport, effective immediately, is the right decision for me and my family。
在澳大利亞的時光固然充滿了喜悅、幸福,以及一種特殊的成就感。但做出放下球拍的決定,比在澳大利亞的高溫中連續(xù)贏下7場比賽要艱難許多。在之前我苦惱了幾個月,最終,長期以來的傷病讓我不能再像以前一樣。盡管我做出了100%的努力去爭取參加第一次在我家鄉(xiāng)舉辦的比賽,但是,作為一個職業(yè)的網(wǎng)球運動員,現(xiàn)在離開賽場對我來說是最正確的決定。
Most people in the tennis world know that my career has been marked by my troubled right knee. The black brace I wear over it when I step on the court has become my tennis birth mark. And while the brace completes my tennis look, the knee problems have at times overtaken my life。
很多朋友知道我右膝的傷病一直“伴隨”著我的職業(yè)生涯,每當(dāng)我踏入賽場時,人們都會看到我右膝處的黑色護(hù)膝,它就像我胎記一樣。盡管我對它已習(xí)以為常,但膝蓋病發(fā)還是會時不時讓我疼痛難忍。
After four knee surgeries and hundreds of shots injected into my knee weekly to alleviate swelling and pain, my body is begging me to stop the pounding. My previous three surgeries were on my right knee. My most recent knee surgery took place this July and was on my left knee. After a few weeks of post-surgery recovery, I tried to go through all the necessary steps to get back on the court。
While I’ve come back from surgery in the past, this time it felt different. One of my goals was to recover as fast as I could in order to be ready for the first WTA tournament in my hometown of Wuhan. As hard as I tried to get back to being 100%, my body kept telling me that, at 32, I will not be able to compete at the top level ever again. The sport is just too competitive, too good, to not be 100%。
我的雙膝已經(jīng)經(jīng)歷四次手術(shù),前三次手術(shù)都是在我的右膝,最后一次在7月份的手術(shù)是我的左膝。同時,為了減輕膝蓋的腫脹和疼痛,我每周還需要接受注射治療,至今已經(jīng)有上百次了。而現(xiàn)在,我的身體再也承受不起任何重創(chuàng)。最近那次手術(shù)之后,即使經(jīng)歷了幾周的術(shù)后恢復(fù),我也用盡了每一絲的力氣,試圖回到賽場。
但是,和以前術(shù)后重回賽場相比,這次不一樣了。哪怕我用盡自己全部的力量,我的身體卻一直告訴我,32歲的我,再也不會在行業(yè)的最高水平中競爭了。網(wǎng)球這項運動的競爭激烈,對運動員要求完美,而我,再也不能回到從前百分之百的狀態(tài)了。
Winning a Grand Slam title this year and achieving a ranking of World No.2 is the way I would like to leave competitive tennis. As hard as it’s been to come to this decision, I am at peace with it. I have no regrets. I was not supposed to be here in the first place, remember? Not many people believed in my talent and my abilities, yet I found a way to persevere, to prove them (and sometimes myself!) wrong。
贏得大滿貫,獲得世界排行第二名,這是我選擇帶著這樣的榮譽離開網(wǎng)球賽場。盡管做出這一決定的過程非常艱難,但是我對發(fā)生的這一切都很平靜,不會后悔。我甚至從一開始就不應(yīng)該出現(xiàn)在這里,你們記得嗎?最初有很多人不相信我的天賦和能力,但是我最終證明了他們(有時甚至是我自己)是錯誤的。
I’ve succeeded on the global stage in a sport that a few years ago was in its infancy in China. What I’ve accomplished for myself is beyond my wildest dreams. What I accomplished for my country is one of my most proud achievements。
網(wǎng)球這項運動這些年在中國發(fā)展的非??欤F(xiàn)在我已經(jīng)在這項運動的世界舞臺上取得了成功。我所獲得的成就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了我的夢想,為國家獲得的榮譽也是我個人最驕傲的成績。
In 2008, there were two professional women’s tennis tournaments in China. Today, there are 10, one of them in Wuhan, my hometown. That to me is extraordinary! Serena Williams, Maria Sharapova and Venus Williams – with thirty Grand Slam singles titles among them - are coming to my hometown to play tennis for the fans of China! Just as I didn’t think I could ever be a Grand Slam champion, never in my wildest dreams did I imagine that some of the best female athletes in the world could play tennis in Wuhan, in my backyard。
2008年,中國只有兩項專業(yè)女子網(wǎng)球賽事。今年,中國已經(jīng)舉辦了10個專業(yè)女子網(wǎng)球賽事。其中一場就在我的家鄉(xiāng)--武漢。屆時會有包括威廉姆斯姐妹、莎拉波娃等球星參賽,她們將帶著贏得過30座大滿貫單打冠軍的榮譽來到我的家鄉(xiāng),為中國球迷們帶來精彩的比賽。就像我從來沒想過能獲得大滿貫一樣,我也從來沒有想到有一天,世界最著名的女子運動員能夠來到武漢,來到我的家鄉(xiāng),為大家?guī)砭始姵实木W(wǎng)球比賽。