7月16日晚,周迅現(xiàn)身杭州參加“ONENIGHT公益晚會”,并在晚會上最后一襲婚紗壓軸出場,現(xiàn)場與男友高圣遠(yuǎn)交換戒指,舉行婚禮。
Chinese-American actor Archie Kao and Chinese actress Zhou Xun have a hot kiss during "One Night" Charity Gala in Hangzhou, China, July 16, 2014. [Photo/IC] |
Famous Chinese celebrity, Zhou Xun, made a surprise announcement at a charity event last night that she has married her American-born boyfriend, Gao Shengyuan.
國內(nèi)著名女星周迅昨晚在一個(gè)公益活動現(xiàn)場驚喜宣布已與美籍男友高圣遠(yuǎn)結(jié)婚。
關(guān)于“結(jié)婚”的英文表達(dá),最簡單的就是A marries/weds B,比如這里的Zhou Xun marries boyfriend Gao Shengyuan。其他常用的表達(dá)還有,to tie the knot, to walk down the aisle, to get hitched等。
To tie the knot(喜結(jié)連理)至少在13世紀(jì)就用來表示“結(jié)婚”的意思了,knot在很多文化中都被視為“堅(jiān)不可摧的承諾”之意。
To walk down the aisle(踏上紅毯)則指舉行婚禮時(shí),新娘由嫁人陪伴走過紅毯,來到新郎身旁,然后舉行儀式。
To get hitched(拴在一起)更形象地表現(xiàn)了婚姻中兩個(gè)人的關(guān)系,兩個(gè)人是拴在一起的。
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)