Whale snot collector
收集鯨魚的鼻涕
“There she blows” may be the traditional cry for whale spotters but marine biologist Karina Acevedo-Whitehouse gives it a new meaning.
She flies a remote-controlled helicopter fitted with a culture dish through the billows of mucus whales eject from their blowhole, above, then analyses it for viruses and bacteria.
Karina, from the Zoological Society of London, says: “It can be quite dangerous.”
很多看到鯨魚的人一般會驚叫:“它在那噴氣”。不過,倫敦動物學(xué)會的海洋生物學(xué)家卡琳娜?阿塞韋多?懷特豪斯給了它新的含義。
她操縱著一架裝載有培養(yǎng)皿的遙控直升機(jī),在鯨魚從其噴水孔噴出的翻滾的粘液中穿梭搜集樣本,然后用來分析病毒和細(xì)菌。
卡琳娜說:“這有時候相當(dāng)危險?!?/p>
那個小機(jī)器在干什么?
And now for the best jobs...
看過了差的工作,我們再來看看世界上最好的工作:
Andrew Smith, left, won a contest to become the “Chief Funster” for New South Wales in Australia. The Californian’s job is to have as much fun as possible to promote the region, which includes driving with Top Gear star The Stig.
他的工作內(nèi)容是盡可能為該地區(qū)帶來更多歡樂,包括與英國Top Gear汽車節(jié)目中的“試替哥”(The Stig)一起開車。
In March, luxury tour company VeryFirstTo advertised for a reviewer to spend a year visiting some of the world’s most expensive resorts on a trip worth more than £600,000. One of the destinations was Sir Richard Branson’s Caribbean retreat Necker Island.
?3月,奢華旅游公司“VeryFirstTo”招聘一位評論員,他的工作職責(zé)是花一年時間游覽一些世界上最昂貴的度假圣地,其中包括理查德?布蘭森爵士遷居的加勒比海內(nèi)克爾島。完成這一趟旅行要花60萬英鎊以上。
Five years ago, Ben Southall, right, from Petersfield, Hants, won “the best job in the world” as caretaker of Hamilton Island on the Great Barrier Reef. This the role even came with a salary of £70,000 for six months.
?5年前,本?索撒爾贏得了“世界上最好的工作”——澳大利亞大堡礁漢密爾頓島的“護(hù)島人”。白白享受風(fēng)光還不算,他的工資也高達(dá)半年7萬英鎊。
Internet TV network Netflix is looking for a “tagger” who will be paid to watch its best films and TV shows and help categorise them so that it can provide viewers withmore accurate recommendations.
?安德魯?史密斯,澳大利亞新南威爾士州“首席幽默家”,
?在線影片租賃提供商“網(wǎng)飛公司”正在招募這樣一個員工,他可以拿薪水看該公司最好的電影和電視劇,并幫助分門別類,給觀眾提供更準(zhǔn)確的建議。
(譯者 聞竹 編輯 黨超峰)