泰國陸軍司令巴育?占奧差22日發(fā)表全國電視講話,宣布于當天16時30分(北京時間17時30分)發(fā)動軍事政變,推翻看守政府,接管國家政權,逮捕政治斗爭兩派的主要領導人,占據(jù)主要政府機構。
請看相關報道:
Thailand's army chief General Prayuth Chan-ocha (R) leaves the Army Club after a meeting with all rival factions in central Bangkok May 22, 2014. [Photo/Agencies] |
Prayuth, who is also the army chief, will act as acting prime minister for administrative purposes, said an announcement by the National Peace and Order Maintaining Council set up following Thursday's military coup.
周四的軍事政變之后,國家維持和平委員會在聲明中表示,泰國陸軍司令巴育將擔任臨時總理行使政權管理職責。
Coup本是法語詞,是coup d'etat的簡寫形式。Coup在法語中指“重重一擊”,de相當于英文中的of,etat是“國家”的意思。所以, coup(d'etat)字面意思是“給現(xiàn)任政府重重一擊”,也就是中文中的“政變”。常見的搭配有military coup(軍事政變),bloodless coup(不流血政變),coup plot(政變陰謀)等,這些詞組常和動詞stage,launch,start連用,指“發(fā)動政變”。
泰國自1932年施行君主立憲制(constitutional monarchy)以來已經發(fā)生19次政變,其中大約一半未遂。大多數(shù)政變由陸軍領導人發(fā)動,但歷史上也有低銜軍官成功政變的案例。上一次政變發(fā)生于2006年9月19日,政變實施者為時任陸軍司令頌提。
相關閱讀
(中國日報網英語點津 Helen)