國(guó)務(wù)院各部門(mén)近日相繼向社會(huì)公開(kāi)目前保留的行政審批事項(xiàng)清單,以鎖定各部門(mén)行政審批項(xiàng)目“底數(shù)”,接受社會(huì)監(jiān)督。輿論普遍認(rèn)為,這是中央政府首次“曬”出權(quán)力清單、亮出“權(quán)力家底”,是推動(dòng)政府職能轉(zhuǎn)變,深化行政審批制度改革的重大舉措。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
China's public and media are praising the central government's recent order to its departments to disclose their "power lists" — registers of their administrative approvals.
中央政府近日下令讓各部門(mén)公開(kāi)各自的“權(quán)力清單”——行政審批事項(xiàng)清單,此舉獲得了公眾和媒體的贊揚(yáng)。
“權(quán)力清單”英文表達(dá)是power lists,公開(kāi)“權(quán)力清單”即在官方網(wǎng)站上公開(kāi)administrative approvals(行政審批事項(xiàng)),目的是為了最大限度地接受監(jiān)督。輿論認(rèn)為這有利于推動(dòng)functional transition of the governments(政府職能轉(zhuǎn)變),深化reform of administrative examination and approval system(行政審批制度改革)。
中央政府下令公布權(quán)力清單也是為了slash red tape(削減繁文縟節(jié)),取消不必要的行政審批事項(xiàng)。各級(jí)政府都將逐步推行mechanism of disclosing power lists(公開(kāi)權(quán)力清單制度)。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮)