昨日,北京二中院通報(bào),近三年,法院共審結(jié)101件涉及非婚贈(zèng)與的民事案件,從2011年審結(jié)23件,到2013年審結(jié)46件,總體呈逐年上升趨勢。法官提示公眾,戀愛“豪贈(zèng)”需要理智,以免昔日“感情債”變成今日的“金錢債”。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Under Chinese law, a present that is for an engagement or given as a bride price must be returned if the couple breaks up.
根據(jù)中國法律,訂婚禮物或彩禮在男女分手后必須返還給對(duì)方。
“彩禮”也稱“聘禮”,英文表達(dá)為bride price。按照習(xí)俗,男方給彩禮,女方出dowry(陪嫁,嫁妝)。根據(jù)相關(guān)司法解釋的規(guī)定,如果男女雙方未辦理結(jié)婚登記手續(xù),一方要求返還彩禮,人民法院應(yīng)予支持。所以,戀愛期間送的東西,只要是具有“彩禮”的性質(zhì),就應(yīng)返還給對(duì)方。
但是事實(shí)上在對(duì)簿公堂時(shí),很難分清所贈(zèng)送的禮物是否“彩禮”,因?yàn)殡p方各執(zhí)一詞,又缺乏證據(jù)。對(duì)此法官建議戀愛中的人應(yīng)該多些理智,在giving luxurious gifts(“豪贈(zèng)”)之前要三思,最好能保留證據(jù),以避免不必要的紛爭。
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮)