日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語新聞

中國首富擬建世界頂級奢華影都
China's richest man starts to build world's most costly film studio

[ 2013-12-03 09:57] 來源:中國日報(bào)網(wǎng)     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

中國首富擬建世界頂級奢華影都

查看原文

It's a uniquely Chinese equation: take a government that's increasingly obsessed with its image abroad, add a wildly ambitious property tycoon, and you get a business announcement so elaborate that Leonardo DiCaprio will fly halfway across the world to bear witness to it.

China's richest man, Wang Jianlin, broke ground on Sunday for what is being touted as the world's most expensive film studio in Qingdao, a quiet city of three million people on the country's east coast.

When the Qingdao Oriental Movie Metropolis opens in 2017, according to Wang's speech at the ceremony, it will cover more than 500 hectares (two square miles) and include a studio for filming underwater, a permanent car show, seven resort hotels, an indoor amusement park, a 300-berth yacht club, 20 sound stages and a hospital.

DiCaprio, John Travolta, Nicole Kidman, Catherine Zeta Jones, Jet Li and Ewan McGregor were all at the launch, alongside a host of other celebrities.

Wang, 58, the chairman of the Beijing-based property developer Dalian Wanda Group, called the studio the most expensive film industryinvestment of all time – an "unprecedented project that will create history" according to transcripts of his speech posted to the company's website. It will cost up to 30bn yuan (£3bn) and open in 2017.

The complex's sheer size is in keeping with the challenges that it seeks to overcome. China's film industry, while growing, is burdened by a stultifying bureaucracy and draconian censorship.

Hollywood imports account for the bulk of the country's box-office takings. While US-China co-productions have become common in recent years, few have gone on to conquer global markets. Many get so tangled up in negotiations that they never make it past the planning stage.

China maintains a strict quota on the number of foreign films screened in the country each year, and those that make the cut are often dragged down by censorship. The government-approved cut of the Wachowskis' Cloud Atlas was 40 minutes shorter than the original. In April, Quentin Tarantino's revenge western Django Unchained was withdrawn from cinemas minutes into its first screening; it reopened a month later with three of the goriest minutes missing and flopped.

The Chinese government has pumped billions of pounds of subsidies into the arts, hoping that domestic films can help improve the country's image abroad. China's film industry has grown tenfold since 2002, with an average of nine new screens opening in the country every day.

Wang is suffused with optimism: he told reporters that he expected China's cinema audience, currently the world's second largest, to take the top spot from the US by 2018. "With the huge potential that comes with a population of 1.3 billion, the global film industry will recognise that the sooner you partner with China, the sooner you make more money," he said, according to the state news agency, Xinhua.

Yet critics say that no matter how much cash is in the system, China will not outshine Hollywood until its film-makers are given more creative space.

Feng Xiaogang, a historical epic director sometimes called China's Spielberg, broached the topic while accepting a "director of the year" award from the China Film Directors' Guild in April. "A lot of times when you receive a [censorship] order, it's so ridiculous that you don't know whether to laugh or cry," he said. A video of his acceptance speech briefly went viral online before it was itself removed by censors.

Wang grew up hungry and spent 17 years in the People's Liberation Army; he later became the first Chinese citizen to own a private jet.

His company is best known for its prime properties throughout China, including 72 Wanda Plazas – sprawling developments that usually include shopping centres, hotels and cinemas.

The company has also been exploring abroad. Last year, Wang's £1.6bn acquisition of the US multiplex chain AMC Cinemas made international headlines. He is building luxury hotels in New York and London. Last week, he donated £12m to the Academy of Motion Pictures and Sciences in Los Angeles, which will name a new film library in his honour.

查看譯文

一個(gè)國際形象在不斷提升的政府,加上一位雄心壯志的房地產(chǎn)巨鱷,等于一個(gè)連萊昂納多?迪卡普里奧都要飛過半個(gè)地球來見證的商業(yè)消息,這就是獨(dú)具特色的中國式等式。



中國首富王健林計(jì)劃在青島建造的影城——這座擁有300萬人口的安靜的中國東部沿海城市,于9月22日周日破土動(dòng)工。據(jù)稱,其建成后將成為世界上耗資最巨大的影城。

王健林在奠基儀式上發(fā)表講話稱,青島東方影都在2017開業(yè)時(shí),將占地500公頃(2平方英里)。其中包含一個(gè)水下攝影工作室、一個(gè)永久性車展、7個(gè)度假酒店、一個(gè)室內(nèi)游樂場、一個(gè)擁有300個(gè)泊位的游艇俱樂部、20個(gè)影棚以及一家醫(yī)院。

迪卡普里奧、約翰?特拉沃爾塔、妮可?基德曼、凱瑟琳?澤塔?瓊斯、伊萬?邁克格雷格和李連杰等與其他眾多明星一起出席了奠基儀式。

58歲的王健林是地產(chǎn)開發(fā)商大連萬達(dá)集團(tuán)的董事長,其總部設(shè)在北京,他把即將建造的影都稱為有史以來電影業(yè)的最大投資——“史無前例,將會(huì)創(chuàng)造歷史的項(xiàng)目”。該影都將耗資300億人民幣(30億英鎊),預(yù)計(jì)于2017年建成開業(yè)。


青島東方影都規(guī)模如此,也意味著其要迎接的挑戰(zhàn)巨大。中國的電影業(yè)雖然在不斷發(fā)展,但卻在國內(nèi)沉悶嚴(yán)苛的審查制度的影響下倍感壓抑。

如今,好萊塢的電影占據(jù)了中國票房的大半江山。雖然近年來中美合作了不少電影,但鮮有作品能夠在國際市場引起太大反響。許多電影在拍攝前的協(xié)商階段就遭遇重重困難,還未進(jìn)入計(jì)劃階段就已夭折。


中國對于每年進(jìn)口國外電影的數(shù)量有嚴(yán)格的限制,而其嚴(yán)格的審查制度也通常會(huì)對進(jìn)口的電影進(jìn)行刪減。由沃卓斯基姐弟導(dǎo)演的《云圖》在中國放映時(shí)就比原電影縮短了40分鐘。而四月份上映的由昆汀?塔倫蒂諾導(dǎo)演的《被解放的姜戈》僅放映了幾分鐘就被緊急叫停,一個(gè)月后重返銀幕時(shí),有三分鐘的血腥場面已被刪減,遭遇慘淡票房。



中國政府已投入了數(shù)十億英鎊用于發(fā)展文藝事業(yè),希望國產(chǎn)電影能夠幫助提升其國際形象。中國的電影業(yè)自2002年起開始發(fā)展迅速,平均每天就有9部電影上映。




王健林很樂觀,他告訴記者,目前中國電影觀眾的數(shù)量在全世界排第二位,他期待2018年的時(shí)候能夠超越美國占據(jù)首位。據(jù)新華社報(bào)道,王健林稱:“中國有13億的人口,潛力是巨大的,國際電影界會(huì)認(rèn)識到,越早與中國合作就會(huì)越快盈利。”


但有批評者認(rèn)為,除非給予電影制作者更大的創(chuàng)作空間,否則無論投入多少資金,中國的電影都不會(huì)超越好萊塢。

被稱為“中國的斯皮爾伯格”的著名導(dǎo)演馮小剛四月份在接受中國電影導(dǎo)演協(xié)會(huì)頒發(fā)的“年度最佳導(dǎo)演” 獎(jiǎng)時(shí)說到了這一問題?!昂芏鄷r(shí)候當(dāng)你聽到一個(gè)(審查)意見時(shí),你會(huì)覺得特別荒謬,讓人啼笑皆非?!瘪T小剛這段發(fā)表獲獎(jiǎng)感言的視頻在網(wǎng)上被瘋傳,稍后被審查人員刪除。



王健林在貧窮中長大,當(dāng)了17年的兵。后來他成為第一個(gè)擁有私人飛機(jī)的中國人。


他的公司因房地產(chǎn)事業(yè)聞名,其在全國擁有72座萬達(dá)廣場——通常包含購物中心、酒店與影院的綜合建筑。


萬達(dá)的觸角也已伸向海外。去年,王健林斥資160億英鎊收購美國AMC影院產(chǎn)業(yè)鏈的消息登上了世界新聞的頭條。目前,他正在紐約和倫敦建設(shè)豪華酒店。而9月中旬,他又向位于洛杉磯的電影藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院捐款1200萬英鎊,該學(xué)院則以他的名字命名了一座新建成的電影圖書館。

(譯者 xiaoyang_v 編輯 丹妮)

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区