探索實(shí)行官邸制,是黨的十八屆三中全會(huì)通過(guò)的《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問(wèn)題的決定》中的亮點(diǎn)之一,它被放在第十個(gè)改革領(lǐng)域“強(qiáng)化權(quán)力運(yùn)行制約和監(jiān)督體系”中,表明這是黨中央用制度管權(quán)管事管人、健全預(yù)防腐敗體系的制度保障之一。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
美國(guó)總統(tǒng)官邸——白宮
China will explore ways to establish an official residence system to curb potential corruption of officials in housing, according to a decision of the Communist Party of China (CPC) Central Committee published on Friday.
中共中央上周五公布的《深化改革決定》指出,中國(guó)要探索實(shí)行官邸制,預(yù)防官員住房腐敗。
Official residence system就是“官邸制”,是由國(guó)家為一定級(jí)別的官員(officials at certain levels)在任期內(nèi)提供住房的一種制度,是許多發(fā)達(dá)國(guó)家普遍采用的做法(common practice),比如美國(guó)白宮、英國(guó)唐寧街十號(hào)等。官員任期結(jié)束后就要搬離官邸。與其相對(duì)的“私邸”自然就是private residence。在國(guó)外,官員的官邸和私邸是嚴(yán)格區(qū)別的。私邸是官員跟老百姓一樣在市場(chǎng)上購(gòu)買的私人財(cái)產(chǎn)(personal assets),官邸只能在任職期間居住,個(gè)人沒(méi)有產(chǎn)權(quán)(property right)。
福利分房(welfare-oriented distribution of public housing)和住房補(bǔ)貼(living allowance)等政策被指造成不少官員腐敗。超標(biāo)準(zhǔn)配備生活用房(using houses beyond standard),多處占用住房(occupying houses in multiple places),利用手中的權(quán)力收受房產(chǎn)賄賂(using their power to accept houses of bribes),成為官員住房腐敗的主要表現(xiàn)形式。
相關(guān)閱讀
住房信息系統(tǒng) housing information system
公積金上限 threshold of housing fund
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞