國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)日前接受巴基斯坦媒體聯(lián)合書面采訪。他談到,此訪還將與巴方領(lǐng)導(dǎo)人共同探討制定兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作的長(zhǎng)遠(yuǎn)規(guī)劃,集中資源用于互聯(lián)互通、能源電力等重點(diǎn)合作項(xiàng)目,推動(dòng)中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)。
Premier Li Keqiang is congratulated by Pakistani President Asif Ali Zardari after being conferred the Nishan-e-Pakistan honor, for the highest degree of service to Pakistan, in Islamabad on Wednesday. PANG XINGLEI / XINHUA |
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
China and Pakistan said on Wednesday they will set up an economic corridor to further connect their two economies.
本周三,中國(guó)和巴基斯坦共同表示,將建立經(jīng)濟(jì)走廊,進(jìn)一步推進(jìn)兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)往來(lái)。
文中的economic corridor就是指“經(jīng)濟(jì)走廊”,中巴兩國(guó)可以此加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)聯(lián)系,兩國(guó)可以優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),共同釋放合作潛力,讓雙方人民得到更多實(shí)實(shí)在在的利益。
Corridor, aisle, hall, passage,這組詞的共同意思是“過(guò)道”。其區(qū)別在于aisle指兩排椅子中間的過(guò)道; hall指辦公大樓中的通道; passage指狹長(zhǎng)的、可通往各獨(dú)立房間的通道; 而corridor指建筑物中一側(cè)或兩側(cè)都有門通往各房間的走廊。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie)