POLICE are sending bouquets of flowers to victims of burglaries and muggings - crimes they often have difficulty solving. |
POLICE are sending bouquets of flowers to victims of burglaries and muggings - crimes they often have difficulty solving. They claim the gift helps "soften the blow", but it can also be accompanied by a note explaining that officers are closing the case for lack of evidence. The policy has divided opinion among victims – some saying they feel "fobbed off’ and others praising the "lovely thought". London's Metropolitan police regularly send bunches to victims of burglaries. But rates of detection can be as low as 12 percent in these areas. Met police officers have given out around 300 bouquets since the initiative began in November. Most have gone to elderly women living alone. Sarah Miller, 55, received a bunch of flowers from Met officers in Barnet following a burglary at her home. She had two laptops, a camera and other valuables stolen two weeks ago and police sent a crime scenes officer to dust for fingerprints the following day. Later that day, they sent a card saying: ‘Sorry you have been a victim of crime, unfortunately in this case there is insufficient evidence to proceed and investigation into your crime will now be closed.’ The following day, a $40 bouquet of flowers arrived by courier along with a voucher for £5 off future purchases from the florist who donated it. Mrs Miller said: "It was nice to receive them, but the thought that went into that could have gone into solving the burglary, like putting pictures of the things that were stolen in the local paper in an effort to recover them. "I’d rather they’d had sent a community support officer to comfort me after it happened rather than being fobbed off with flowers." A Met spokesman said victims usually took the gifts as a positive gesture and as a sign of support. (Source: news.com.au) |
倫敦警方正在給那些盜竊和搶劫案的受害者送花束——盜竊和搶劫經(jīng)常難以破案。 倫敦警方稱,這一禮物有助于“緩和打擊”,但也許隨之而來(lái)的還有一張紙條,解釋說(shuō)警方將由于缺少證據(jù)而結(jié)案。 受害者對(duì)于這一政策意見(jiàn)不一——有的人說(shuō)他們覺(jué)得“被糊弄了”,有的人則稱贊“這個(gè)想法很可愛(ài)”。 倫敦都會(huì)區(qū)警察局經(jīng)常給盜竊案的受害者送花束。不過(guò)察覺(jué)到警方此舉的民眾在該地區(qū)只有12%。 自從11月份開(kāi)始執(zhí)行這一提議以來(lái),都會(huì)區(qū)警察局的警察已經(jīng)分發(fā)出約300束花。大多數(shù)花束送給了獨(dú)居的老年婦女。 55歲的莎拉?米勒在家中發(fā)生了一起盜竊案后,從倫敦巴尼特的都會(huì)區(qū)警察局那里收到了一束花。 兩周前她有兩個(gè)筆記本電腦、一臺(tái)攝像機(jī)和其他值錢(qián)物品被盜,第二天警方派了一名犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查官過(guò)去采集指紋。 當(dāng)天晚些時(shí)候,他們送來(lái)了一張卡片,上面寫(xiě)道:“很抱歉你成為犯罪行為的受害者,不幸的是,在這起案件中沒(méi)有足夠的證據(jù)能讓我們著手,因此你這起案件現(xiàn)在將終止調(diào)查?!?/p> 第二天,快遞員送來(lái)了一束價(jià)值40美元的花,連同一張價(jià)值5英鎊的代金券,可以在下次向捐贈(zèng)此花束的花商購(gòu)買鮮花時(shí)使用。 米勒太太說(shuō):“收到花很開(kāi)心,但是用在這上面的心思本來(lái)可以用在偵破盜竊案上面的,比如把被盜物品的圖片登在當(dāng)?shù)貓?bào)紙上,以求能重新找回失物。 “我寧愿他們?cè)谑掳l(fā)后派一名社區(qū)服務(wù)警察來(lái)安慰我,而不是用一束花把我打發(fā)了?!?/p> 都會(huì)區(qū)警察局的一名發(fā)言人稱,受害者通常把這一禮物看作一個(gè)積極的姿態(tài)和一種支持。 相關(guān)閱讀 (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮) |
Vocabulary: fob off: 欺騙 voucher: 代金券 |