一線城市離婚率已經(jīng)超過四成,王石、董潔等名人婚變的消息更是輪番轟炸人們脆弱的神經(jīng)。一些保險公司趁機(jī)推出了不同名目的“婚姻保險”,稱婚姻越長久,收益就越豐厚。
請看《中國日報》的報道:
An example on a booklet about marriage protection insurance says if a husband pays 500,000 yuan ($80,000) to buy a 50-year-term policy, the yield will be 4 million yuan if the marriage is still alive when the term ends.
婚姻保險宣傳冊上的一個案例說,如果丈夫花50萬元買一份50年期的保險,這份保險到期時如果婚姻還在持續(xù),那么他們將獲得400萬元的收益。
Marriage protection insurance就是最近熱門的“婚姻保險”,保險公司產(chǎn)品稱為marriage policy,也被人戲稱為concubine-proof policy(防小三險)。這種保險的policy holder(投保人)為丈夫,insurance payoff(保險賠付)的受益人為妻子。
在保險領(lǐng)域,policy一詞指“保單、保險契約”,如:motor insurance policy(車輛保險單)。有些分紅型的保險還會定期給客戶發(fā)放dividend(紅利)。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞