The crisis at the Fukushima nuclear plant was "a profoundly man-made disaster", a Japanese parliamentary panel has said in a report. |
The crisis at the Fukushima nuclear plant was "a profoundly man-made disaster", a Japanese parliamentary panel has said in a report. The disaster "could and should have been foreseen and prevented" and its effects "mitigated by a more effective human response", it said. The report catalogued serious deficiencies in both the government and plant operator Tepco's response. It also blamed cultural conventions and a reluctance to question authority. The six-reactor Fukushima Daiichi nuclear plant was badly damaged after the 11 March 2011 earthquake and tsunami knocked out cooling systems to reactors, leading to meltdowns and the release of radioactivity. Tens of thousands of residents were evacuated from an exclusion zone around the plant as workers battled to bring reactors under control. Tepco declared the reactors stable in December 2011. Members of the Fukushima Nuclear Accident Independent Investigation Commission were appointed to examine the handling of the crisis and make recommendations. The investigation included 900 hours of hearings and interviews with more than 1,000 people. In the panel's final report, its chairman said a multitude of errors and wilful negligence had left the plant unprepared for the earthquake and tsunami. "Although triggered by these cataclysmic events, the subsequent accident at the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant cannot be regarded as a natural disaster," it said. "It was a profoundly man-made disaster - that could and should have been foreseen and prevented." After six months of investigation, the panel concluded that the disaster "was the result of collusion between the government, the regulators and Tepco" founded in the failure of regulatory systems. It said that the situation at the plant worsened in the aftermath of the earthquake because government agencies "did not function correctly", with key roles left ambiguous. It also highlighted communication failures between Tepco and the office of then Prime Minister Naoto Kan, whose visit to the site in the immediate aftermath of the earthquake "diverted" staff. (Read by Brian Salter. Brian Salter is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
日本國會福島核事故調(diào)查委員會近日公布調(diào)查報告,稱福島核事故“完全是人為災(zāi)難”。 報告稱,“有關(guān)人員本應(yīng)預(yù)見到這起事故并予以避免”,而事故的后果“也本應(yīng)通過更有效的應(yīng)對措施得以緩解”。 報告將政府以及負(fù)責(zé)核電站經(jīng)營的東京電力公司的嚴(yán)重應(yīng)對失誤進(jìn)行了分類。 報告還指責(zé)了日本的文化傳統(tǒng),以及人們不愿意質(zhì)詢當(dāng)局的習(xí)慣。 2011年3月11日的日本強震及海嘯摧毀了核反應(yīng)堆的冷卻系統(tǒng),使擁有6座核反應(yīng)堆的福島第一核電站損毀嚴(yán)重,導(dǎo)致堆芯熔毀,引發(fā)輻射物質(zhì)泄漏。 核電站附近隔離區(qū)的數(shù)萬名居民被迫疏散,工作人員盡力控制住核反應(yīng)堆的狀況。去年11月,東京電力宣布核反應(yīng)堆狀態(tài)穩(wěn)定。 日本國會去年12月設(shè)立福島核事故調(diào)查委員會,負(fù)責(zé)調(diào)查核危機(jī)的處理情況,并提出建議。 調(diào)查委員會進(jìn)行了900個小時的聽證,傳喚了超過一千人。 委員會主席在最終報告中指出,大量失誤和有意忽略使得核電站無法承受地震和海嘯的沖擊。 報告說:“盡管由地震海嘯引發(fā),但隨后發(fā)生在福島第一核電站的事故卻不能被認(rèn)為是自然災(zāi)害?!?/p> “這完全是人為災(zāi)難,應(yīng)該提前預(yù)見到并加以防范。” 在調(diào)查6個月后,委員會得出結(jié)論認(rèn)為,由于監(jiān)管體系存在問題,這起災(zāi)難“是政府、監(jiān)管者和東京電力公司共同導(dǎo)致的”。 報告指出,地震后核電站的情況惡化是由于政府機(jī)構(gòu)“應(yīng)對不得力”,但沒有指明關(guān)鍵人物。 報告還強調(diào)指出,東京電力公司和日本首相菅直人辦公室之間溝通不暢,菅直人在地震后立即前往現(xiàn)場使工作人員“分心”。 相關(guān)閱讀 日本核事故災(zāi)區(qū)或幾十年內(nèi)無法居住 (中國日報網(wǎng)英語點津 Julie 編輯:陳丹妮) |
Vocabulary: cataclysmic: 激變的,大變動的 |