整個浙江省,1—9月共有228位老板“跑路”。這一異常的“跑路”潮現(xiàn)象引起圍觀。10月中旬,隨著政府的積極介入,救市措施陸續(xù)出臺,“跑路”老板開始返回溫州。同時,警方開始對惡意跑路的老板進行逮捕。
請看新華社的報道:
Police begin to arrest 'runaway bosses' : Police have begun arresting entrepreneurs who have gone into hiding to avoid repaying bank and informal high-interest loans.
警方開始拘捕“跑路老板”:警方開始逮捕為逃避償還銀行貸款及民間高利貸而跑路的老板。
Runaway bosses就是指的“跑路老板”。“跑路”的說法來自于臺灣地區(qū),臺語念作“走路”,寫做中文字即是“跑路”,一般指做了壞事而被警察通緝,也可能是遇到危難(如欠錢、負債等))被黑道份子追殺或者被地下錢莊等追討金錢,而不得不逃走。Runaway用作名詞就可以指“逃跑者”。類似的說法還有runaway child(出走的孩子)、runaway horse(脫韁之馬)。
Runaway還可以形容發(fā)展迅猛的、(物價)飛漲的,比如runaway inflation(失控的通貨膨脹)。 最近《喬布斯傳》出版后非常暢銷,我們就可以說它是runaway best-seller(搶手的暢銷書)。Runaway在這里的意思是“遙遙領(lǐng)先的”。
相關(guān)閱讀
理財產(chǎn)品 wealth investment product
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞