File photo of Dominique Strauss-Kahn and his wife. Last week, New York City prosecutors dropped charges, allowing him to return to France.(Agencies) |
When politician Dominique Strauss-Kahn arrived in France last week, cleared of a New York sex scandal, he returned home smiling despite facing a frosty reception. Maybe he should have gone to Mexico, instead. Pay attention Anthony Weiner, Tiger Woods, Brett Favre and others caught up in public, sexual indiscretions. A Reuters/Ipsos poll released on Thursday shows 57 percent of Mexicans would be either very likely or somewhat likely to tolerate the sexual indiscretions of stars and politicians. They were followed by Belgians at 55 percent. In the United States, the tolerance factor was 48 percent. France, in fact, was way down the list at only 33 percent, while Japan was the least forgiving country at only 28 percent. In total, 44 percent of some 18,700 respondents in more than 20 countries said they would likely tolerate a scandal. The Reuters/Ipsos survey also asked if behavior exhibited in sex scandals was reflective of people's true personalities, or if fame and power led them to think they could get away with their acts. In France, some 80 percent of respondents said fame was the root cause, while Mexico was about equally divided: 49 percent on the side of power and 51 percent on personality. Throughout all the world, the decision was roughly split with 46 percent saying power and 54 percent citing personal characteristics. In the US the percentages were 43 percent power, 57 personality. "There is a Jekyll and Hyde issue here, and in some places the behavior is just more acceptable," said John Wright, managing director at Ipsos. In recent months Strauss-Kahn, the former managing director of the International Monetary Fund and a presumed candidate for the French presidency, faced a possible trial in the United States for allegedly attempting to rape a hotel maid. Last week, New York City prosecutors dropped charges, allowing him to return to France where he faced a mostly chilly public reception and unease among his political allies. (Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies)
|
上周,政客多米尼克?斯特勞斯?卡恩抵達(dá)法國(guó),洗清了紐約性丑聞的罪名。盡管受到冷遇,但他仍舊面帶微笑?;蛘?,他本應(yīng)去墨西哥。 看看其他性丑聞遭曝光的名人吧,比如安東尼?溫納、老虎伍茲、布雷特?法佛爾等等。 路透社/益普索本周四公布的調(diào)查顯示,57%的墨西哥人對(duì)明星和政客的性丑聞持“非常寬容”或者“可以接受”的態(tài)度。 比利時(shí)人以55%的容忍比例位列第二。美國(guó)人的容忍比例為48%。而法國(guó)人排名非常靠后,僅占33%。日本人最不能容忍,比例為28%。 總體來(lái)看,在來(lái)自20多個(gè)國(guó)家的大約18700名受訪者中,有44%表示可以容忍。 這項(xiàng)路透社/益普索調(diào)查還問(wèn)及性丑聞中的具體行為是否能反映真實(shí)的人品,或者說(shuō)名望和權(quán)力使之認(rèn)為自己可以?xún)e幸得手。 在法國(guó),80%的受訪者認(rèn)為名望是根源,而墨西哥受訪者的態(tài)度對(duì)半分,49%的受訪者稱(chēng)是權(quán)力使然,另有51%認(rèn)為是人格導(dǎo)致的。 從全球來(lái)看,受訪者的態(tài)度也大致平分,46%認(rèn)為是權(quán)力導(dǎo)致的,54%認(rèn)為在于人格。在美國(guó),認(rèn)為是權(quán)力因素的占43%,認(rèn)為是人格因素的占57%。 益普索公司總經(jīng)理約翰?懷特說(shuō):“有些人有雙重人格,在某些情況下更能接受這種行為?!?/p> 在最近幾個(gè)月,國(guó)際貨幣基金組織前總裁斯特勞斯?卡恩在美國(guó)遭到性侵犯指控,被控侵犯一名賓館女服務(wù)員。卡恩原本有望參加下屆法國(guó)總統(tǒng)大選。 上周,紐約市檢察官撤銷(xiāo)了指控,允許他返回法國(guó),但他在法國(guó)受到公眾前所未有的冷遇,他的政治盟友也感到不安。 相關(guān)閱讀 (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯:馮明惠) |
Vocabulary: indiscretion: an indiscreet act, remark, etc.(輕率,輕舉妄動(dòng)) get away with: to escape the consequences of (a blameworthy act, for example)(僥幸成功,逃脫處罰) Jekyll and Hyde: one who has a dual personality that alternates between phases of good and evil behavior(雙重人格) |