人力資源和社會(huì)保障部副部長(zhǎng)楊志明日前在全國(guó)勞動(dòng)關(guān)系工作會(huì)議上透露,我國(guó)要努力實(shí)現(xiàn)職工工資每年增長(zhǎng)15%,這樣在“十二五”期間就可以力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)職工工資增長(zhǎng)翻番。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
China is striving to increase the average Chinese wages by 15 percent annually in a bid to achieve a two-fold increase in pay by the end of 2015, the Ministry of Human Resource and Social Security (MHRSS) said according to a report in the Beijing Times Tuesday.
根據(jù)《京華時(shí)報(bào)》周二的報(bào)道,人力資源和社會(huì)保障部稱,中國(guó)將努力實(shí)現(xiàn)職工工資每年增長(zhǎng)15%,力爭(zhēng)在2015年底實(shí)現(xiàn)工資翻番。
這一目標(biāo)是為了緩解widening income gap between the wealthy and the poor(日益擴(kuò)大的貧富差距)。而且,新修訂的刑法將增加malicious arrears of wage crime(惡意欠薪罪),對(duì)wage arrears(拖欠工資)行為進(jìn)行處罰。
在上面的報(bào)道中,two-fold increase in pay指的就是工資“翻番”。翻番就是比原來(lái)多了一倍,也就是說(shuō)2015年的工資會(huì)是目前工資的兩倍。英語(yǔ)的倍數(shù)表達(dá)中n-fold increase應(yīng)譯為“增加n-1倍(或增至n倍)”,例如:Productivity is increased three fold這句話既可以譯為“生產(chǎn)效率提高了兩倍”,也可以說(shuō)成“生產(chǎn)效率是原來(lái)的三倍?!庇纱祟愅疲黾恿藘杀毒褪?strong>tripled,即增加到原來(lái)的三倍,也可以用three-fold increase來(lái)表示。增加到原來(lái)的四倍就是quadrupled。例如:The efficiency of the machines has been more than quadrupled.(這些機(jī)器的效率已提高了3倍多。)
相關(guān)閱讀
工資協(xié)商制度 negotiation system on wages
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞