日本強(qiáng)震及海嘯引發(fā)了人們對于應(yīng)急避難的關(guān)注。日前,上海決定在五年內(nèi)修建若干座應(yīng)急避難所,在災(zāi)難來臨時及時保護(hù)人們的生命安全。
請看《中國日報》的報道:
More than two weeks after an earthquake and a tsunami struck Japan, the Shanghai government said it plans to better deal with disasters by building emergency shelters in 30 parks within five years.
日本大地震及海嘯發(fā)生已有兩周多了。上海政府日前表示,計劃于五年內(nèi)在30個公園修建若干座應(yīng)急避難所。
文中的emergency shelter就是指“應(yīng)急避難所”,主要是在災(zāi)情來臨時,供人們逃生和暫時避難的場所,提供temporary lodging spaces(臨時居住地),也稱為disaster shelter。Shelter就是指“庇護(hù)處,避難處”,比如bus shelter(公共汽車候車亭);bomb shelter(防空壕、避難室),也可以有抽象的含義,比如tax shelter(避稅)。
此次上海的emergency shelter里面,還將安裝video-surveillance devices(視頻監(jiān)控設(shè)備)和digital screen displays(數(shù)字播放系統(tǒng)),用來播放最新避難信息。此外,避難所還將設(shè)立垃圾循環(huán)利用體系,并使用solar energy(太陽能)來供電。目前,上海首個experimental emergency shelter(實(shí)驗(yàn)性應(yīng)急避難所)正在修建當(dāng)中。
相關(guān)閱讀
抗震鑒定 anti-earthquake evaluation
民政部啟動三級“國家災(zāi)難應(yīng)急響應(yīng)體系”
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞