香港特區(qū)全國(guó)人大代表、中國(guó)證監(jiān)會(huì)原副主席史美倫8日在接受記者訪問(wèn)時(shí)表示,第一批在上海國(guó)際板上市的應(yīng)該會(huì)是紅籌股。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Laura Cha, a Hong Kong deputy to the National People's Congress (NPC), told China Daily that the international board, which will allow foreign companies to list on the Chinese mainland, will become a paradise for foreign-registered Chinese companies - the red chips.
香港特區(qū)全國(guó)人大代表史美倫接受《中國(guó)日?qǐng)?bào)》采訪時(shí)表示,允許外國(guó)公司在內(nèi)地上市的上海國(guó)際板將成為在海外注冊(cè)的中國(guó)公司的天堂,這些公司的股票稱為紅籌股。
在上面的報(bào)道中,red chip就是“紅籌股”,international board 就是上海的“國(guó)際板”。“紅籌股”這一概念誕生于90年代初期的香港股票市場(chǎng)。中華人民共和國(guó)在國(guó)際上有時(shí)被稱為紅色中國(guó),相應(yīng)地,香港和國(guó)際投資者把在境外注冊(cè)、在香港上市,而主要業(yè)務(wù)和收益來(lái)自中國(guó)大陸的股票稱為紅籌股。
和red chip中的“紅”用法相似的還有red relics(紅色遺跡)、red tour(紅色旅游)、red-collar worker(紅領(lǐng))等。
除“紅籌股”以外,人們?cè)诠墒谐Uf(shuō)的的股票還有,junk bond(垃圾股),指業(yè)績(jī)差、沒(méi)有投資價(jià)值的公司發(fā)行的股票;blue chips(藍(lán)籌股),指行業(yè)內(nèi)占有重要支配地位、業(yè)績(jī)優(yōu)良、成交活躍的大公司的股票。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮,編輯 Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞