“剩男剩女”英語怎么說
[ 2011-02-14 09:55 ]
近日,首份中國城市“剩男剩女”健康狀況調(diào)查報(bào)告出爐。調(diào)查表明,“剩男剩女”長(zhǎng)期單身,導(dǎo)致心理、生理問題頻發(fā),疾病隱患重重。
請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
According to the survey, 21.6 percent of the leftover women and men are subject to long-term sexual repression, while only 17.6 percent have regular sex partners. Visiting prostitutes and having multiple sex partners have become two main causes of sexually transmitted diseases, such as AIDS.
該調(diào)查顯示,21.6%的剩男剩女長(zhǎng)期處于性壓抑狀態(tài),只有17.6%的剩男剩女有固定的性伴侶。而嫖妓和多性伴是艾滋病等性傳播疾病的兩大根源。
上面的報(bào)道將“剩男剩女”翻譯成leftover women and men,帶有明顯的貶義,因?yàn)閘eftover一詞的意思是“吃剩的食物,殘羹剩飯”,不過中文原詞也是帶有貶義的?!笆D惺E敝傅氖谴簖g未婚男女青年,因?yàn)榈搅嘶榧弈挲g卻還單身,所以被認(rèn)為是“剩下了”。那些接近expiry date的“準(zhǔn)剩男剩女”也有一個(gè)稱號(hào),就是doomed single(必剩客)。
不過,如果我們將一個(gè)二三十歲的大姑娘稱為leftover woman,相信誰聽了都不樂意。國外一般將大齡女青年稱為3S lady,也就是Single(單身)、Seventies (大多數(shù)生于上世紀(jì)七十年代)、Stuck(被卡住了)。不過這個(gè)詞用來形容新一代的“剩女”就不大準(zhǔn)確了。也有人用SAS來形容“黃金剩女”,即single(單身)、attractive(迷人),successful(成功)。
相關(guān)閱讀
“人妖”英文怎么說
“必??汀庇⒄Z怎么說
“把妹達(dá)人”英文怎么說
(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞
|