“子女?;丶铱纯础?,這一父母溫情的期許,如今要寫入法律,要求子女對老年人應盡精神慰藉義務,這在社會上引發(fā)熱議。為人父母者,有人贊好,也有人不以為然;年輕人則很多通過網(wǎng)絡大吐苦水,?;丶铱纯床皇遣幌?,關鍵是沒假、沒錢。
請看《中國日報》的報道:
Wu said? spiritual consolation is emphasized in the chapter that family members cannot mentally ignore or isolate the aged, and children who live independently should often visit their parents.
(民政部副巡視員)吳明稱,在修正草案中,“精神慰藉”一章得以強化,規(guī)定家庭成員不得在精神上忽視或者孤立老年人,獨立生活的子女應該經?;丶铱赐改?。
文中的spiritual consolation就是指“精神慰藉”,也可以稱為“精神贍養(yǎng)”。目前,我國還在大力發(fā)展home-based care(居家養(yǎng)老)和community nursing service(社區(qū)養(yǎng)老),興辦更多nursing home(養(yǎng)老院),為老年人發(fā)放old age allowance(高齡津貼),并鼓勵社區(qū)工作人員和志愿者進行door-to-door services(上門服務),以解決人口老齡化帶來的社會問題。
說到spiritual,我們首先想到的可能是spiritual civilization(精神文明),說話臟字連篇對社會是一種spiritual pollution(精神污染),每個人心底都有屬于自己的spiritual home(精神家園)。年底各公司開年會時,會給一些演節(jié)目的員工頒發(fā)consolation prize(鼓勵獎)。
相關閱讀
居家養(yǎng)老服務 home-based care services
(中國日報網(wǎng)英語點津 Julie,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞