A child from Soweto plays the vuvuzela prior to a public training session of Brazil's national team at the Dobsonville stadium on June 3 in Johannesburg. Football fans attending the World Cup risk permanent damage to their hearing from the vuvuzela horns which are the must-have accessory at the tournament in South Africa, a study said Monday. (Agencies) |
Football fans attending the World Cup risk permanent damage to their hearing from the vuvuzela horns which are the must-have accessory at the tournament in South Africa, a study said Monday. The din emitting from the tuneless plastic horns is louder than that from a drum or a chainsaw, according to the survey by hearing aid manufacturer Phonak. It said tests had shown the sound emitted by a vuvuzela was the equivalent to 127 decibels. The sound from a drum was put at 122 decibels while the sound from a referee's whistle registered 121.8 decibels. "Extended exposure at just 85 decibels puts us at a risk of permanent noise-induced hearing loss," Phonak said in a statement on the SAPA news agency. "When subjected to 100 decibels or more, hearing damage can occur in just 15 minutes." While the horns have gone down a storm among South African supporters, players from rival teams have been less enthusiastic. Spain midfielder Xabi Alonso has called for it to be banned as it impedes players' concentration but FIFA chief Sepp Blatter has defended it as a part of South African football culture. (Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a journalist at the China Daily Web site.) (Agencies) |
本周一公布的一項(xiàng)研究稱(chēng),南非世界杯上球迷必備的一種名叫“嗚嗚祖拉”的加油工具可能會(huì)對(duì)人的聽(tīng)力產(chǎn)生永久性損傷。 這項(xiàng)由助聽(tīng)器制造商峰力集團(tuán)開(kāi)展的研究發(fā)現(xiàn),這種塑料喇叭發(fā)出的嘈雜聲響遠(yuǎn)高于鑼鼓或電鋸發(fā)出的響聲。 研究稱(chēng),有試驗(yàn)顯示“嗚嗚祖拉”發(fā)出的響聲高達(dá)127分貝。而鑼鼓發(fā)出的響聲為122分貝,裁判的哨聲為121.8分貝。 峰力集團(tuán)在通過(guò)南非新聞通訊社發(fā)表的一項(xiàng)聲明中說(shuō):“長(zhǎng)時(shí)間地處于85分貝的噪音環(huán)境就可能會(huì)導(dǎo)致噪音引發(fā)的永久性的聽(tīng)力喪失?!?/p> “100分貝或100分貝以上的聲音在15分鐘內(nèi)就會(huì)對(duì)聽(tīng)力造成損害?!?/p> 盡管“嗚嗚祖拉”受到南非本土球迷的歡迎,但其它國(guó)家的球員則并不支持它的使用。 西班牙中場(chǎng)球員哈維?阿隆索呼吁禁用這種喇叭,因?yàn)樗鼤?huì)分散球員的注意力,但國(guó)際足聯(lián)主席塞普?布拉特則辯解稱(chēng)“嗚嗚祖拉”是南非足球文化的一部分。 相關(guān)閱讀 調(diào)查:德國(guó)人愿為看世界杯國(guó)足決賽舍棄做愛(ài) 世界杯來(lái)臨 英國(guó)人宿醉上班人數(shù)或飆升 奧巴馬增加安保負(fù)擔(dān) 南非警察盼美國(guó)隊(duì)早淘汰 (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮 編輯蔡姍姍) |
Vocabulary: hearing aid: a small device that fits inside the ear and makes sounds louder, used by people who cannot hear well 助聽(tīng)器 decibel: a unit for measuring how loud a sound is 分貝(聲音強(qiáng)度的單位) referee: the official who controls the game in some sports, such as football, basketball and boxing 裁判;裁判員 go down a storm:受到熱烈歡迎 |