Johnny Depp poses for photographers as he arrives for the Royal World Premiere of "Alice In Wonderland" at Leicester Square in London February 25, 2010. (Agencies) |
Moviegoers in Japan can't get enough of Johnny Depp: The "Pirates of the Caribbean" star has been named favorite actor for a record seventh straight year in a survey by Japanese film magazine Screen. That topped the previous record of six consecutive years for Audrey Hepburn in the early 1960s in Screen's annual "Golden Grand Prix" readers poll, which the magazine has been conducting since 1952. Depp, who was named People magazine's "sexiest man alive" for a second time last year, picked up over 4,500 votes for top actor, more than double the number for "Twilight" heartthrob Robert Pattinson in second place. "Inglorious Basterds" star Brad Pitt was third. "His popularity hasn't gone down since the time of the first 'Pirates of the Caribbean' movie," Screen's editor-in-chief, Akihiro Yonezaki said. "He has such a wide fan base ranging from the younger generation to older people," he said, adding that Depp is able to grab audiences with roles in a variety of movies from family fare like "Charlie and the Chocolate Factory" to serious films like "Public Enemies." "Public Enemies," in which Depp plays 1930s gangster John Dillinger, was also chosen as best movie for 2009 in the survey, outgunning "Harry Potter and the Half-Blood Prince" at No.2 and "Twilight" in third. Depp's next screen role is as the Mad Hatter in director Tim Burton's adaptation of "Alice in Wonderland," which opens on Friday in the United States and other markets and in mid-April in Japan. The results of the survey appeared in Screen's April issue. (Read by Renee Haines. Renee Haines is a multimedia journalist at the China Daily Web site.) (Agencies) |
強(qiáng)尼?戴普對于日本影迷的吸引力長久不衰。據(jù)日本電影雜志《熒屏》開展的一項(xiàng)調(diào)查顯示,這位《加勒比海盜》主演連續(xù)第七年被評為最受歡迎的男演員,創(chuàng)下新紀(jì)錄。 這打破了此前奧黛麗?赫本在上世紀(jì)60年代早期連續(xù)六年被《熒屏》“黃金大滿貫”調(diào)查評為最受喜愛演員的紀(jì)錄。該雜志自1952年開始開展這一調(diào)查。 去年被《人物》雜志再度評為“在世最性感男人”的戴普以4500多張選票當(dāng)選“最佳男演員”,是排名第二的《暮光之城》主演、“萬人迷”羅伯特?帕丁森得票數(shù)的兩倍之多。出演《無恥混蛋》的布拉德?皮特位居第三。 《熒屏》雜志主編米崎章博說:“自從《加勒比海盜》第一部上映后,戴普的人氣一直居高不下?!?/p> 他說:“他的影迷群十分龐大,從年輕人到老年人,跨越各個(gè)年齡段?!彼€說,不論是《查理和巧克力工廠》這樣的家庭劇,還是《全民公敵》這種嚴(yán)肅影片,戴普在各種影片中飾演的角色都能抓住觀眾的心。 《全民公敵》這部影片在調(diào)查中被評為2009年度最佳電影,擊敗《哈利·波特與混血王子》和《暮光之城》,后兩部電影分別排在第二和第三名。戴普在該片中飾演20世紀(jì)30年代的一個(gè)名叫約翰?迪陵格的強(qiáng)盜。 戴普的下一個(gè)熒屏角色是在提姆?波頓導(dǎo)演改編的電影《愛麗絲漫游仙境》中飾演的“瘋帽子”。該電影將于本周五在美國和其他國家上映,并將于四月中旬在日本上映。 這一調(diào)查結(jié)果刊登在《熒屏》雜志四月刊上。 相關(guān)閱讀 強(qiáng)尼?戴普再度當(dāng)選《人物》最性感男士 (中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮 編輯蔡姍姍) |
Vocabulary: prix: 獎(jiǎng)金;獎(jiǎng)品;獎(jiǎng)賞 heartthrob: the object of one's infatuation 大眾情人 outgun: to overwhelm or defeat 壓倒,擊敗 |