|
Angelina Jolie
|
Eyes like Katie Holmes, the sultry pout of Angelina Jolie and a body like Jessica Biel make the perfect woman -- at least in the opinion of plastic surgery patients in Beverly Hills.
The specific attributes of the three actresses topped the list of the annual "Hollywood's Hottest Looks" survey released on Thursday by The Beverly Hills Institute of Aesthetic and Reconstructive Surgery.
According to doctors Richard Fleming and Toby Mayer their clients ask for plastic surgery not to look exactly like a specific star, but to replicate a distinct feature of various celebrity faces and bodies.
The most requested look-alike female nose was that of "Grey's Anatomy" star Katherine Heigl, while actress Keira Knightley was tops in the cheek department, and Paris Hilton had the most sought-after skin.
The features most desired by men were Leonardo DiCaprio's nose, footballer David Beckham's body and the blue eyes of the latest James Bond actor, Daniel Craig. George Clooney's cheeks and Matt Damon's lips also got top billing.
"Our patients continue to turn to Hollywood to raise their standard of beauty," said Fleming. "Our patients want to look rested, energetic and, most of all, youthful like the celebrities they see in glossy magazines."
(Agencies) |
完美的女人應(yīng)該擁有凱蒂?赫爾姆斯那樣的眼睛、安吉利娜?茱麗的性感厚唇以及杰西卡?貝爾的身材——至少在比華利山整容所做整容手術(shù)的人們這樣認(rèn)為。
據(jù)比華利山美容與整形所于本周四公布的一項(xiàng)調(diào)查,這三位女星名列“好萊塢最熱容貌”年度排行榜之首。
據(jù)理查德?弗萊明和托比?邁爾醫(yī)生介紹,他們的顧客一般不會(huì)指定某一個(gè)明星為模版,而是要求綜合某幾位明星的五官和身材特點(diǎn)。
其中,《實(shí)習(xí)醫(yī)生格雷》女主角凱瑟琳?海格爾的鼻子最受女性青睞;凱拉?奈特利的臉蛋最受歡迎,而帕里斯?希爾頓的皮膚則最吃香。
而對(duì)于男性來說,萊昂納多?迪卡普里奧的鼻子、足球巨星大衛(wèi)?貝克漢姆的身材和新版“007”(詹姆斯·邦德)的扮演者丹尼爾?克雷格的藍(lán)眼睛最受期待。喬治?克魯尼的臉龐和馬特?達(dá)蒙的嘴唇也很受歡迎。
弗萊明說:“好萊塢明星仍是人們最青睞的整容目標(biāo)。人們想讓自己看上去精神煥發(fā)、更有活力,最重要的是,想和他們?cè)陔s志中看到的明星一樣年輕。”
點(diǎn)擊查看更多雙語新聞
(英語點(diǎn)津姍姍編輯)
|