Malia Obama (2nd R), daughter of US President Barack Obama (R) reacts to "Courage" during the annual White House turkey pardoning ceremony on the North Portico of the White House in Washington, November 25, 2009. Also pictured are Chairman of the National Turkey Federation Walter Pelletier (L) and Sasha Obama (2nd L). (Agencies) |
After 10 months in office, US President Barack Obama granted his first pardon Wednesday to "Courage," a 45-pound (20-kilogram) turkey spared from the Thanksgiving dinner table. Accompanied by daughters Sasha and Malia, Obama stood under the North Portico of the White House to honor a holiday tradition that dates to 1947 — receiving a bird from the National Turkey Federation. "I'm told Presidents Eisenhower and Johnson actually ate their turkeys," Obama said. "You can't fault them for that; that's a good-looking bird." On the Thanksgiving holiday, the last Thursday in November, many Americans have turkey for lunch or dinner. President George H.W. Bush was the first to officially pardon a turkey. Obama joked about wanting to forgo the tradition and eat "Courage." "Thanks to the interventions of Malia and Sasha — because I was planning to eat this sucker — 'Courage' will also be spared this terrible and delicious fate," he said. Obama said he wished all American service members at home and abroad a happy Thanksgiving, saying it is a "tremendous honor it is to serve as commander in chief of the finest military in the world." He also spoke about the first family's plans for the holiday dinner. "Just like millions of other families across America, we'll take time to give our thanks for many blessings," Obama said. "We'll also remember this is a time when so many members of our American family are hurting." Obama noted that President Abraham Lincoln made Thanksgiving a holiday in the midst of the Civil War in the 1860s, "when the future of our very union was most in doubt." "This is an era of new perils and new hardships," he added. "So on this quintessentially American holiday, as we give thanks for what we've got, let's also give back to those who are less fortunate." After his remarks, the turkey was lifted to a table and Obama raised his hand over its head to deliver a mock-serious pardon. "You are hereby pardoned," he said. Obama said "Courage" will get to spend the rest of his life in "peace and tranquility" at a Disneyland amusement park. (Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a multimedia journalist at the China Daily Web site.) 點(diǎn)擊查看更多雙語新聞
|
本周三,上任10個(gè)月的美國總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬首次赦免了一只重45磅(20公斤)、名叫“勇氣”的火雞,使之免于成為感恩節(jié)大餐。當(dāng)天,在女兒薩沙和瑪莉亞的陪伴下,奧巴馬站在白宮的北門廊下赦免了一只來自全國火雞聯(lián)盟的火雞。美國總統(tǒng)赦免火雞的感恩節(jié)傳統(tǒng)始于1947年。 奧巴馬說:“我聽說艾森豪威爾總統(tǒng)和約翰遜總統(tǒng)其實(shí)都把他們的火雞給吃了。這不能怪他們,火雞看起來的確很誘人?!?/font> 每年11月的最后一個(gè)星期四是美國的感恩節(jié),這一天,很多美國人通常會(huì)在中午或晚上享用火雞大餐。 正式的火雞赦免儀式始于喬治?H?W?布什總統(tǒng)時(shí)期。 奧巴馬開玩笑說他想打破這一傳統(tǒng),嘗嘗“勇氣”的味道。 他說:“我本來打算把這家伙給吃了,但多虧瑪莉亞和薩莎的阻攔,‘勇氣’才逃過成為盤中餐的命運(yùn)。” 奧巴馬祝愿駐扎在國內(nèi)外的所有美國士兵度過一個(gè)愉快的感恩節(jié),并稱“能夠成為世界上最精良軍隊(duì)的總指揮,他感到無上榮耀”。 奧巴馬還提到了第一家庭的節(jié)日晚餐安排。 奧巴馬說:“和全美數(shù)百萬的其它家庭一樣,我們也會(huì)好好感謝我們現(xiàn)在擁有的很多幸福。我們還會(huì)記住我們中間的很多人正在經(jīng)受痛苦?!?/font> 奧巴馬指出,感恩節(jié)要追溯到19世紀(jì)60年代的內(nèi)戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)亞伯拉罕?林肯總統(tǒng)將其定為國家假日,“那時(shí)我們國家的未來還十分不確定?!?/font> 他說:“當(dāng)今時(shí)代充滿了新的風(fēng)險(xiǎn)和困難。因此,在這個(gè)美國特有的節(jié)日里,我們在感謝我們所擁有的幸福的同時(shí),也讓我們向那些不那么幸運(yùn)的人們伸出援手?!?/font> 奧巴馬的講話結(jié)束后,火雞被抬到了桌上,奧巴馬則把手舉到它的頭上,假裝嚴(yán)肅地發(fā)表赦免講話。 他說:“你被特赦了。” 奧巴馬說,“勇氣”將在迪斯尼樂園“平靜安詳?shù)亍倍冗^它的余生。 相關(guān)閱讀 Obama pardons turkey (中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮 編輯蔡姍姍) |
Vocabulary: portico: a porch or walkway with a roof supported by columns, often leading to the entrance of a building 門廊 fault: to find error or defect in; criticize or blame 對……挑毛病,找……的缺點(diǎn)(It was impossible to fault her performance. 她的演出無懈可擊。) forgo: to give up or do without 放棄,拋棄(She decided to forgo the party and prepare for the English exam. 她決定不去參加聚會(huì),為英語考試作好準(zhǔn)備。) |