日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

G20峰會貝盧斯科尼欲抱米歇爾遭拒
Michelle Obama keeps Silvio Berlusconi at arm's length at G20

[ 2009-09-28 09:49]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

G20峰會貝盧斯科尼欲抱米歇爾遭拒
Silvio Berlusconi reacts as Michelle Obama holds out her hand for a formal handshake.(Agencies)

Click for more moments in G20 summit

Silvio Berlusconi is the 5ft 6ins ladies' man with the flair for the tactless remark, Michelle Obama is the 5ft 11ins tough cookie First Lady with a determination as steely as her arms.

The meeting between the pair at the opening reception for the G20 summit in Pittsburgh bore all the hallmarks of a classic US-European impasse, with the American president in the middle, looking daggers at his Italian counterpart.

While Mrs Obama exchanged hugs and kisses with Browns, the Sarkozys, the Medvedevs and Germany's Angela Merkel, she didn't appear to want to come too close to Mr Berlusconi.

The Italian prime minister came alone to the reception at the Phipps Conservatory and Botanical Garden, primarily because his wife is divorcing him.

He has been embroiled in a series of scandals involving call girls and a lingerie model, and even his staff have suggested he is a sex addict. Mr Berlusconi's mastership of the public gaffe has also been extended to President Obama, whom he memorably described as "young, handsome and tanned".

Mrs Obama may have decided that if any woman was going to be snapped with Mr Berlusconi on Thursday night, it wasn't going to be her.

A handshake, delivered with the caution of someone feeding a dead mouse to a crocodile, was all the Italian president got from her despite his best efforts to turn on the Latin charm.

As Barack Obama gestured to his wife in introduction, Mr Berlusconi threw up his arms in apparent delight.

It is not clear whether he was merely appraising her appearance or encouraging her to come to him for a hug but a severe-looking Mr Obama clearly wanted to move him along, dispatching Mr Berlusconi with a series of back pats which probably in no way made up for the one that he didn't get from the First Lady.

Fresh from reports that he was snubbed by the American leader at the United Nations in New York, Mr Brown looked delighted as he and his wife, Sarah, were pictured, smiles all round, in a line-up with the Obamas.

Mr Berlusconi missed a second chance to eke a warmer greeting from Mrs Obama as the First Lady whisked off the leaders' spouses for a separate dinner at a farm where they ate food raised through sustainable agriculture.

點擊查看更多雙語新聞



(Agencies)

他身高5英尺6英寸(1米68),為人風(fēng)流,向來口無遮攔;她是第一夫人,身高5英尺11英寸(1米8),意志如她的臂膀一樣堅定。

(意大利總理)西爾維奧?貝盧斯科尼和米歇爾·奧巴馬在匹茲堡召開的G20峰會開幕晚宴上的會面充分體現(xiàn)了經(jīng)典的歐美關(guān)系僵局。當(dāng)時美國總統(tǒng)奧巴馬站在兩人中間,對這位意大利元首“怒目而視”。

盡管奧巴馬夫人與布朗夫婦、薩科奇夫婦、梅德韋杰夫夫婦以及德國總理安吉拉?默克爾都大方地互相擁抱親吻,但她似乎不想和貝盧斯科尼走得太近。

身為意大利總理的貝盧斯科尼孤身一人出席在菲普斯溫室植物園舉辦的招待晚宴,這主要是因為他的妻子正和他鬧離婚。

貝盧斯科尼身陷一系列性丑聞,女主角涉及數(shù)名應(yīng)召女郎和一名內(nèi)衣模特,甚至他的手下也暗示他是個性癮者。貝盧斯科尼一向“語出驚人”,就連奧巴馬也難逃他的“毒舌”,他曾評價奧巴馬“年輕、帥氣、皮膚黝黑”,這一評價實在令人“難忘”。

也許奧巴馬夫人早已想好,絕不能在周四的晚宴上被拍到她與貝盧斯科尼在一起。

盡管貝盧斯科尼全力展現(xiàn)其拉丁魅力,但他從奧巴馬夫人那里得到的僅僅是一個握手而已,而且這個握手的動作之謹(jǐn)慎就像是給鱷魚喂一只死耗子。

當(dāng)奧巴馬介紹夫人時,貝盧斯科尼張開雙臂,顯得非常高興。

不知道貝盧斯科尼只是在評價米歇爾的打扮,還是鼓勵她上前擁抱一下,但表情嚴(yán)肅的奧巴馬顯然想把他弄走,他拍了拍貝盧斯科尼的背,但這可能也無法彌補貝氏沒能從第一夫人那得來的擁抱。

最新報道稱,英國首相布朗在紐約聯(lián)合國總部受到了奧巴馬的冷遇,但他在與夫人莎拉和奧巴馬夫婦的合照上則顯得很開心,照片上的每個人都笑臉盈盈。

之后米歇爾和首腦夫人們隨即趕往一家農(nóng)場出席在那里舉行的一個單獨晚宴,她們品嘗的食物都是可持續(xù)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)出來的。因此貝盧斯科尼再次失去與奧巴馬夫人熱情會面的機會。

相關(guān)閱讀

貝盧斯科尼自稱意大利史上最好總理

揭秘:米歇爾·奧巴馬如何練就健美雙臂?

意總理夫人新書爆離婚內(nèi)幕

意大利總理桃色錄音曝光

意總理選女明星競選歐洲議會 引夫人發(fā)飚

英首相邀平民大廚掌勺G20 配“反危機食譜”

(英語點津許雅寧 姍姍編輯)

Vocabulary:

ladies' man: a man who strives especially to please women and to attract their attention and admiration(喜好與女性打交道的男子,討好女性的男子)

flair:a natural talent, aptitude, or ability(天賦,才能)

tactless:lacking tact; showing no tact; undiplomatic; offendingly blunt(不老練的,不得體的)

tough cookie:a tough person(一個決定了做什么事,就非常堅決地去做的人,并且總能成功,甚至是在困難的情況下。)

hallmark:any distinguishing feature or characteristic(特點)

impasse:a position or situation from which there is no escape; deadlock(僵局)

looking daggers:to look at someone with a furious, menacing expression(對某人)怒目而視

gaffe:a social blunder; faux pas(出丑,失態(tài))

in no way:怎么樣也不;決不

snub:to treat with disdain or contempt, esp. by ignoring(冷落,故意怠慢)

eke:to increase; enlarge; lengthen(補充,增加)

sustainable agriculture:可持續(xù)農(nóng)業(yè)

上一頁 1 2 3 4 5 6 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区