“投機倒把”怎么說
[ 2009-08-26 09:38 ]
“刪去下列法律中關(guān)于‘投機倒把’‘投機倒把罪’的規(guī)定,并作出修改”。本月24日提請十一屆全國人大常委會第十次會議再次審議的關(guān)于修改部分法律的決定草案做出如上規(guī)定。從今以后,“投機倒把”將成為歷史名詞。那么“投機倒把”用英文該如何表達呢?
請看《中國日報》的報道:
Last October, at the height of an anti-crime campaign, the county grain bureau and the industrial and commercial agency accused Jiang Maoquan, a grain merchant and shipper, of speculation and profiteering.
去年十月,在一場反犯罪活動的高潮中,縣糧食局和工商局控告販糧運糧商江毛全(音)投機倒把罪。
在上面的報道中,speculation and profiteering就是指“投機倒把”,常以speculative buying(投機性買入)為開端,并在日后speculative selling(高價賣出),因此“投機倒把”還可以用speculative buying and selling來表達,這包括利用selling short(買空賣空), hoarding and cornering(囤積居奇), fraudulent purchase and resale(套購轉(zhuǎn)賣)等方式獲取暴利。
例如:Very few people know that he is engaged in speculative buying and selling.(很少有人知道他是做投機倒把生意的)。
在以往短缺經(jīng)濟和價格雙軌制的雙重作用下,社會還滋生出一大批靠speculation and profiteering發(fā)財?shù)摹暗範敗?。他們憑借手中的權(quán)力,搞到平價的緊俏產(chǎn)品,然后高價賣出。這些“倒爺”就被稱為profiteer或者wheeler-dealer。
相關(guān)閱讀:
倒爺 profiteer; wheeler-dealer
壟斷價格 monopoly price
零容忍 zero tolerance
國家賠償 state compensation
(英語點津,許雅寧編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
|