初步協(xié)議 preliminary deal/agreement
[ 2009-06-05 09:05 ]
通用汽車公司已與中國大型民營企業(yè)四川騰中重工機(jī)械有限公司達(dá)成初步協(xié)議將旗下悍馬品牌出售。騰中重工表示將繼續(xù)留用悍馬的高級管理和運營團(tuán)隊,另外還將與通用汽車就組裝、部件和材料供應(yīng)的長期合同進(jìn)行磋商討論。
請看新華社的報道:
Sichuan Tengzhong Heavy Industrial Machinery Co., Ltd. (Tengzhong), a private Chinese firm who has struck apreliminary deal with General Motors Corp. (GM) for the premium SUV brand Hummer, said Wednesday it has no plan to manufacture Hummer in a Chinese plant.
四川騰中重工業(yè)機(jī)械有限公司已與通用汽車公司達(dá)成初步協(xié)議收購其SUV悍馬品牌,該公司于本周三表示并無計劃將悍馬生產(chǎn)線移至國內(nèi)。
上面的報道中,preliminary deal就是“初步協(xié)議”,也可以用preliminary agreement表示。這種協(xié)議是說交易雙方只是大概商定了收購的框架性內(nèi)容,經(jīng)過進(jìn)一步商談后才有可能reach an agreement and make a deal(達(dá)成協(xié)議并完成交易)。
其實deal這個詞一般指“交易”,如compensation deal(補(bǔ)償貿(mào)易),spot deal(現(xiàn)貨交易)等。簽訂的“協(xié)議”我們常用agreement這個詞。有時候,正式的協(xié)議已經(jīng)簽完了,但是又有了新的問題,需要在協(xié)議中體現(xiàn),那我們就會簽訂supplemental agreement(補(bǔ)充協(xié)議);特殊情況下,交易雙方為了提高辦事效率還有可能會達(dá)成verbal agreement(口頭協(xié)議)。
相關(guān)閱讀
工廠停產(chǎn) to idle plant
現(xiàn)購自運 cash-and-carry
債權(quán)轉(zhuǎn)股權(quán) debt-for-equity swap
生產(chǎn)能力過剩 over-capacity
(英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
|