The first couple took full advantage of the cool spring night.
After a date night out on Saturday evening, President Barack Obama and first lady Michelle Obama decided to take a stroll when their motorcade arrived back at the White House.
So they began walking on the driveway of the White House South Lawn while holding hands. First they passed the West Wing, then their children's swing set. They kept walking, swinging their hands together.
There were no Secret Service agents right behind them -- the agents stood off, in one of the rare moments that the Obamas had private space outside the White House walls.
As the Obamas walked behind shrubbery and out of sight, the unscripted moment left reporters guessing where they were going. To the vegetable garden? The basketball court? No final word, but they eventually came back the same way from where they started, rounding out their 8-minute walk.
The walk wrapped up one of their first date nights in Washington since they've lived at the White House. Before arriving home and taking the stroll, the president and first lady dined out for nearly two hours at a posh Georgetown restaurant.
The stroll was a quiet contrast to their dinner outing. The Obamas' visit to Georgetown attracted thick crowds of onlookers who were held back by police tape, while sirens occasionally wailed and a protester chanted outside the restaurant.
點(diǎn)擊查看更多雙語新聞
(Agencies) |
日前,美國第一夫婦好好享受了涼爽的春天夜晚。
美國總統(tǒng)奧巴馬及其夫人米歇爾于上周六晚外出約會(huì),他們的車隊(duì)駛回白宮后,兩人決定散一會(huì)兒步。
夫婦倆手牽著手走在白宮南草坪的車道上,走過了白宮西翼和孩子們的秋千架。后來,兩人繼續(xù)走,牽著的手一起擺動(dòng)著。
特工人員沒有緊跟在他們身后,而是遠(yuǎn)遠(yuǎn)避開。這是奧巴馬夫婦在白宮高墻之外享受私人空間的難得時(shí)光。
之后,奧巴馬夫婦走進(jìn)了灌木林,消失在人們的視線中,這一讓人意想不到的時(shí)刻讓記者們紛紛猜測他們?nèi)チ四睦?。菜園?籃球場?沒有答案。但他們最終原路返回,結(jié)束了八分鐘的散步。
這是奧巴馬夫婦入住白宮以來在華盛頓的幾次晚間約會(huì)的其中一次。散步之前,總統(tǒng)和第一夫人在喬治城的一家高檔餐廳共進(jìn)晚餐近兩個(gè)小時(shí)。
與外出就餐相比,還是散步比較平靜。奧巴馬夫婦到訪喬治城吸引了眾多圍觀者,警方用警戒線攔住人群,并時(shí)而鳴笛,另有一名抗議者在餐館外高呼口號(hào)。
相關(guān)閱讀
奧巴馬主持白宮滾彩蛋活動(dòng) 慶復(fù)活節(jié)
奧巴馬夫人驚艷倫敦 英媒盛贊“絕代米歇爾”
米歇爾?奧巴馬:白宮生活很快樂
(實(shí)習(xí)生許雅寧 英語點(diǎn)津姍姍編輯)
|