復(fù)出
[ 2009-01-05 09:56 ]
近幾天,很多媒體都報道了被網(wǎng)民戲稱為“范跑跑”的原四川都江堰教師范美忠即將到北京任教的消息,這個消息也引發(fā)了很多關(guān)于其是否還能從事教育工作的爭論。近日,北京開華培訓(xùn)學(xué)校表示范美忠進京履職將無限期擱淺。
請看新華社的報道:
Fan'sresurfacing became a new subject of debate as many people held that he was no longer suitable to continue work in the educational sector and that the school had just used the teacher for publicity.
范(美忠)的復(fù)出引發(fā)了新一輪的爭論,很多人認為他不適合繼續(xù)從事教育工作,而且提出(聘用他的)那所學(xué)校只是利用他進行炒作而已。
上面的報道中,resurfacing就是appear again,即“重新出現(xiàn)、復(fù)出”的意思,娛樂圈里似乎經(jīng)常會用到這個詞。比如:Many loyal fans are expecting Faye Wong to resurface. (很多忠實的歌迷都在期待王菲復(fù)出)。
“復(fù)出”還可以用“come back”表達,名詞形式為“comeback” 。例如:
The old actor made a successful comeback after twenty years.(那位老演員二十年后成功復(fù)出。)
在一些化妝品的名稱中也時常會見到resurface這個詞,一般都譯作“煥顏”或者“煥膚”,其實也就是“使皮膚煥然一新”之意。
(英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
|