越境襲擊
[ 2008-09-16 09:04 ]
巴基斯坦陸軍參謀長(zhǎng)11日強(qiáng)烈譴責(zé)美軍領(lǐng)導(dǎo)的聯(lián)軍上周對(duì)巴基斯坦部落地區(qū)發(fā)起的越境襲擊,巴基斯坦總理基拉尼對(duì)他的此番譴責(zé)表示了支持。這是巴基斯坦軍方和政府向美國(guó)作出的罕有強(qiáng)硬姿態(tài)。
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
Pakistan's military chief lashed out at the United States over cross-border raids by American troops from Afghanistan and said his country's sovereignty will be defended "at all cost."
巴基斯坦陸軍參謀長(zhǎng)強(qiáng)烈譴責(zé)美軍從阿富汗境內(nèi)向其領(lǐng)土發(fā)起的越境襲擊,并表示要不惜一切代價(jià)捍衛(wèi)本國(guó)主權(quán)。
上面的報(bào)道中,cross-border raid就是“越境襲擊”的意思,有時(shí)候也譯做“跨境襲擊”;cross-border這個(gè)詞的應(yīng)用很廣,像cross-border family(跨境家庭),cross-border investment(跨境投資),cross-border transaction(跨境交易)等都是常見的用法。
不過(guò),“過(guò)境簽證”中的“過(guò)境”卻不能用cross-border來(lái)表示,而是用transit visa這個(gè)表達(dá),transit強(qiáng)調(diào)的是“穿過(guò),越過(guò)”的概念,可不要記錯(cuò)了哦。
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
|