“騙”你沒商量
[ 2008-09-10 09:15 ]
據(jù)英國(guó)公平交易委員會(huì)稱,英國(guó)每年有近300萬人遭遇信件、電子郵件、短信或電話等不同形式的詐騙,損失金額達(dá)35億英鎊。詐騙案件這么多,我們就來看看“詐騙”用英語怎么表述吧。
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
A nationwide campaign in February asking the public for examples of scam mailings they had received showed just how riferip-offs have become.
二月份他們?cè)谌珖?guó)范圍內(nèi)征集公眾收到的詐騙郵件案例,結(jié)果表明此類詐騙行為已相當(dāng)普遍。
這則報(bào)道中用來表述“詐騙”這個(gè)意思的有兩個(gè)詞,分別為scam 和 rip-off;scam這個(gè)詞既可以指“騙子、騙局”也可以用做動(dòng)詞表示“欺騙、詐騙”之意,比如我們常見的“網(wǎng)絡(luò)詐騙”就可以用the Internet scam來表示;rip-off 也是指to cheat someone or to make them pay too much for something,有點(diǎn)“敲竹杠、宰客”的意思。
此外,街頭時(shí)常上演的碗蓋石頭或撲克牌的游戲也是騙局中典型的一種,這類把戲在英文里稱為:confidence game,簡(jiǎn)稱con game。這里的confidence可不是指受騙者有信心贏得賭注,而是指行騙者穩(wěn)操勝算,設(shè)下一個(gè)贏你沒商量的圈套。從這個(gè)詞組衍生出的con一詞,可以用做動(dòng)詞和名詞使用,也是“騙人、騙子”的意思。
(英語點(diǎn)津 Helen 編輯)
|