打成平手
[ 2008-09-11 08:45 ]
美國最新民調(diào)顯示,隨著阿拉斯加州女州長佩林被麥凱恩相中提名為共和黨副總統(tǒng)候選人,許多白人女性都產(chǎn)生了放棄奧巴馬轉(zhuǎn)而支持麥凱恩的想法,致使兩黨大會之前雙方基本打成平手的局面被打破。
請看外電的報道:
The poll found that the race for the White House is a virtual tie since the parties' nominating conventions, with Obama, an Illinois senator, at 47 percent support of registered voters and McCain, an Arizona senator, at 46 percent.
該民調(diào)顯示,自兩黨提名大會以來,雙方在競選中的表現(xiàn)差不多打了個平手,伊利諾伊州參議員奧巴馬得到了47%的注冊選民支持,而亞利桑那州參議員麥凱恩的支持率則是46%。
在上述的報道中,tie這個詞就是用來表示“平局,打成平手”之意,多用于體育比賽或類似的競爭性活動中,比如:England tied Sweden 2-2 或England held a 2-2 tie with Sweden都表示“英國與瑞典打成2比2平”。
此外,draw也可以用來表示“平局,平手”之意,如果想表達“比賽打成了平局”,我們就可以說The game resulted in a draw/tie 或者The game is drawn。
可是,既然是競爭,必然要分出個勝負來,老是“平局”怎么行呢,于是就有了tie break這個說法,也就是“決勝局”的意思,有時候也會用tie breaker來表示。其實這個表達是網(wǎng)球比賽中的常用語,具體用法見tie break (網(wǎng)球)加賽
(英語點津 Helen 編輯)
|