強(qiáng)制撤離
[ 2008-09-02 09:04 ]
“古斯塔夫”8月31日離開(kāi)古巴進(jìn)入墨西哥灣,預(yù)計(jì)9月1日在美國(guó)本土登陸。根據(jù)新奧爾良市長(zhǎng)雷?納金命令,密西西比河西岸城區(qū)從8月31日8時(shí)起開(kāi)始強(qiáng)制撤離,東岸城區(qū)同日中午開(kāi)始強(qiáng)制撤離。
請(qǐng)看外電的報(bào)道: The compulsory evacuation of the city is under way after orders from Nagin on Saturday night. No vehicles are being allowed to drive into New Orleans.
納金于周六晚間命令新奧爾良市民開(kāi)始強(qiáng)制撤離。任何機(jī)動(dòng)車不得駛?cè)胄聤W爾良地區(qū)。
上述報(bào)道中,compulsory evacuation就是“強(qiáng)制撤離”,evacuation 就是leaving a place in an orderly fashion; especially for protection的意思,即“撤離,疏散”,“疏散、撤離的人”都叫做evacuee;而compulsory一般都用來(lái)表示“強(qiáng)制的,義務(wù)的”意思,比如compulsory education(義務(wù)教育),compulsory subject(必修課)等。
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
|