衛(wèi)冕冠軍
[ 2008-08-20 09:29 ]
8月19日,2008年北京奧運會女子沙灘排球半決賽全部結束。頭號種子、中國組合田佳/王潔經過三局激戰(zhàn)以2-1力挫隊友張希/薛晨闖入決賽,三局比分為22-24、29-27和15-8。田佳/王潔將在決賽中挑戰(zhàn)衛(wèi)冕冠軍、美國著名組合沃爾什/梅?特雷納。
請看《中國日報》的報道:
Chinese women's beach volleyball pair Tian Jia and Wang Jie will meet defending Olympic champions Kerri Walsh and Misty May-Treanor of the United States in the final to be held on Thursday. It is the first time for Chinese beach volleyball players to play at the Olympics finals.
中國女子沙灘排球組合田佳和王潔本周四將迎戰(zhàn)衛(wèi)冕的奧運冠軍組合、美國的沃爾什和梅?特雷納。這是中國沙灘排球選手首次打入奧運會決賽。
“衛(wèi)冕”即“捍衛(wèi)自己的榮譽和王者地位”,用英語來表達就是defending champion。而“成功衛(wèi)冕”就是defend / retain the champion。Title也有“頭銜, 冠軍”的意思,因此我們說某人“衛(wèi)冕冠軍”也可以說defend the title。
另外,champion除了表示“冠軍、優(yōu)勝者”,還可做動詞表示“積極擁護、支持、捍衛(wèi)”,例如:to champion the cause of civil rights(為民權事業(yè)而斗爭); 在口語中,champion還可以表示“非常的”,如:a champion blunder(大錯特錯);a champion idiot(大傻瓜)等。
(實習生 吳昭文,英語點津 Helen 編輯)
|