美國(guó)政府“退稅”以刺激經(jīng)濟(jì)
[ 2008-04-30 09:14 ]
為激勵(lì)日益低迷的消費(fèi)市場(chǎng),美國(guó)政府開(kāi)始總額1680億美元的退稅,每個(gè)家庭可以獲得數(shù)百到上千美元的退稅。
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
The federal government began issuing electronic tax rebates on Monday under a $168 billion program to bolster the economy.
為了穩(wěn)定經(jīng)濟(jì),聯(lián)邦政府于本周一開(kāi)始發(fā)出總額1680億美元的電子退稅單。
President Bush and Congress hope the plan will generate spending and jump-start the economy by putting money in people’s hands. The plan, which was passed by Congress in February, also includes tax breaks for businesses.
布什總統(tǒng)和國(guó)會(huì)都希望這項(xiàng)把錢(qián)還到人們手中的退稅方案能夠帶動(dòng)消費(fèi),重振經(jīng)濟(jì)。國(guó)會(huì)在今年二月通過(guò)這一方案,其中還包括商業(yè)領(lǐng)域的稅收優(yōu)惠政策。
該報(bào)道中,tax rebate就是“退稅”的意思(A tax rebate is a refund of tax which has been overpaid under certain circumstances),我們還可以用drawback,tax refund,tax return,tax reimbursement等詞或短語(yǔ)來(lái)表達(dá)“退稅”,國(guó)際貿(mào)易中常見(jiàn)的“出口退稅”就是export rebate或者tax reimbursement for export。
該報(bào)道中跟tax 有關(guān)的還有一個(gè)表達(dá)也值得一提就是tax break(a tax deduction that is granted in order to encourage a particular type of commercial activity),指“稅收優(yōu)惠”或者“優(yōu)惠稅額”,與tax benefit意思相近。
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)
|