“皮膚白皙”給“雀斑”讓步
[ 2007-05-06 09:00 ]
有這樣一句話“Emily has fair skin and is given to blush and freckles.”,如果照字面意思來翻譯則可能翻譯為“埃米莉的皮膚好,可是愛臉紅,而且有雀斑?!憋@然大家在讀了這句話后都會(huì)感覺邏輯不通,皮膚好與雀斑有什么關(guān)系?
首先關(guān)于“臉紅”。英語中有好幾個(gè)詞表示“臉紅”:因激動(dòng)而臉紅是“flush”,“turn red”是因?yàn)樯鷼舛樇t脖子粗;“blush”則指因?yàn)殡y為情或羞愧而臉紅。
再來看“is given to”。嚴(yán)格說它不是一個(gè)習(xí)語或成語,按字面意思理解是“被獻(xiàn)給了~~~”“為~~~讓步”的意思。也就是說我們可以理解為“fair skin”給“blush and freckles”“讓了路”??墒沁@是什么意思呢?
“fair”有美好的意思,但“fair skin”卻是指“皮膚白皙”,不是一般意義的“皮膚好”。那么“皮膚白皙”怎么給“blush and freckles”“讓了路”呢?我們都知道臉紅是面部皮膚顏色的變化,如果一個(gè)人膚色較深,臉略微紅是不易看出來的??墒悄w色較白的人,臉只要有一點(diǎn)紅,就很容易看出來,這就是“皮膚白皙”對(duì)“臉紅”的“讓步”;其次,很少聽說黑人長雀斑,一般只有白種人和黃種人才長雀斑。膚色越白的人,長雀斑就越容易看出來。所以我們可以這樣翻譯這句話:埃米莉皮膚白皙,臉稍微有點(diǎn)紅就看得出來,而且雀斑也特別明顯。
順便提一句,西方人并不認(rèn)為長雀斑不好看,少年時(shí)期有點(diǎn)雀斑是天真可愛的象征,到了青年時(shí)期一般會(huì)消退。
(南京師范大學(xué)通訊員:朱宇清 英語點(diǎn)津姍姍編輯)
點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)
|