譯“亂扔果皮紙屑”
[ 2007-05-09 08:41 ]
看到這個(gè)警示標(biāo)志了吧?其實(shí),如果仔細(xì)觀察,您會(huì)在手邊的易拉罐盒上、口香糖的包裝上,看到“Do not litter”或者“No littering”等字樣。
據(jù)報(bào)道,“五一”黃金周期間,北京城管部門嚴(yán)查隨地吐痰、亂扔垃圾雜物等不文明行為。
請(qǐng)看外電相關(guān)報(bào)答:Beijing has fined more than 50 people for spitting in the past week's holiday, a report said on Monday, as Beijing steps up a campaign to "civilize" the city before the 2008 Olympics.
Officials also handed out more than 10,000 bags to tourists to try to keep them fromlitteringas inspection teams fanned out across the city's tourist sites during the week-long Labor Day holiday, when hundreds of millions take to the roads.
報(bào)道中的“l(fā)itter”指的就是“v.亂扔垃圾雜物;n.被胡亂扔掉的垃圾雜物”,此外,“l(fā)itter”若做及物動(dòng)詞用時(shí),賓語常為“(扔)的地方”,如:Do not litter the public beaches/tourist sites.(不要在公眾游憩的海灘/旅游景點(diǎn)亂扔果皮紙屑。)
此外,報(bào)道中的“spit”指的是“隨地吐痰”,而另一不文明行為“排隊(duì)加塞兒”可用“to jump queues”來表達(dá)。
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
相關(guān)鏈接:“購物狂”怎么說
|