“低保制度”怎么說
[ 2006-12-25 15:03 ]
“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼?!?孟子倡導(dǎo)的“仁愛”精神,是中華文化的根本。2006年歲末,中國政府一“仁政”舉措是 —— 明年將在全國范圍內(nèi)建立農(nóng)村最低生活保障制度。這也是維護(hù)最廣大人民群眾利益的最直接的體現(xiàn)。
請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》相關(guān)報(bào)道:For the first time the country's entire rural residents living in abject poverty can expect the State to cover theirsubsistence allowances, thanks to the government's latest move to narrow the disparities between cities and rural areas.
由報(bào)道可知,“subsistence allowance”指的是“最低生活保障”,即我們常說的“低?!?。相應(yīng)地,“低保制度”就是“subsistence allowance system”。
“Subsistence”源于動(dòng)詞“subsist”,指“維持生計(jì)”、“(勉強(qiáng))度日”,如to subsist on charity(靠人施舍維持生計(jì))、to subsist by begging(靠乞討度日)。
“Allowance”在短語中表示“津貼”、“補(bǔ)助”,如housing allowance(房補(bǔ))、education allowance(教育津貼)、a travel allowance that covers hotel and restaurant bills(包括食宿費(fèi)用的旅行補(bǔ)貼)。
此外,“allowance”還常用來形容“零花錢”,如Each child has an allowance.(每個(gè)孩子都有零用錢。)
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|