“養(yǎng)父母”怎么說
[ 2006-12-21 15:23 ]
影星安吉麗娜·茱麗善行可嘉,愛領(lǐng)養(yǎng)孩子早已成為好萊塢佳話。日前,茱麗在接受采訪時表示,其實養(yǎng)父母比親生父母更適合帶孩子,原因是,養(yǎng)父母在領(lǐng)養(yǎng)孩子之前,需經(jīng)過一系列嚴格的審查,而親生父母不管個人情況合不合適,孩子生下了就得撫養(yǎng)。
請看外電相關(guān)報道:Angelina Jolie insistsadoptive parentsare more fit to raise a child than biological parents, because their background and personality is thoroughly scrutinized to see if they're suitable for the challenge.
The Girl, Interrupted actress was put through stringent tests before being granted permission to adopt Maddox, 5, and Zahara, 1.
報道中的“adoptive parents”就是“養(yǎng)父母”?!癆doptive”源于動詞adopt(收養(yǎng)),相應(yīng)地,我們可由“adoptive”衍生出一系列相關(guān)表達:adoptive son(養(yǎng)子)、adoptive father(養(yǎng)父)、adoptive mother(養(yǎng)母)。
此外,報道中的biological與adoptive相對,指的是“有血緣關(guān)系的”,因此,biological parents指的就是“生身父母”。另外,生身父母還可用“birth parents”來表示。
(英語點津陳蓓編輯)
|