娛樂圈的“潛規(guī)則”
[ 2006-12-20 17:24 ]
如若競爭年度關(guān)鍵字,因張鈺事件而沸沸揚揚的的“潛規(guī)則”必將榜上有名。“潛規(guī)則”事實上是娛樂圈內(nèi)心知肚明卻又從不愿被捅破的大忌。娛樂圈的“潛規(guī)則”如何用英語來表達?請看外電一段相關(guān)報答:
The aspiring actress Zhang Yu decided to choose the Internet to blow the whistle on some of China's top TV and filmmakers -- those who have demanded sex in return for roles in their soap operas and movies.
Zhang made films herself by releasing 20 graphic sex videos of her and a host of big names. The videos expose how China'scasting couchworks. It prompts a debate over what is justifiable content on the Web.
就漢語而言,娛樂圈的“潛規(guī)則”屬于措詞模糊的委婉語。實質(zhì)上,說白了,它就是演員與導(dǎo)演之間上床與分派角色的交換。
外電中的“casting couch”與娛樂圈內(nèi)的“潛規(guī)則”如出一轍,指的是“為求上鏡,演員(被迫)與導(dǎo)演之間性交換”。就字面來看,casting指“(導(dǎo)演)選擇演員”,couch指“(試鏡室內(nèi))的躺椅”。由此,“casting couch”的意義再明顯不過:如要上鏡,須得到躺椅上以身相報。
廣義而言,“casting couch”(以性為交易的潛規(guī)則)不僅僅局限于娛樂業(yè),它可以指任何行業(yè)里,求職者為謀求機會與聘用者之間的性交換。
此外,漢語里還有非以“性”為外延意義的“潛規(guī)則”,比如,有些醫(yī)生違背職業(yè)道德向病人收取紅包,此時,“潛規(guī)則”可用泛化詞匯“hidden rules”來表達。
(英語點津陳蓓編輯)
|