借社保案搞“敲詐”
[ 2006-12-01 15:40 ]
上海高官的社保案還未平息,由“社保案”竟又引出這么一起“敲詐案”。據(jù)報,一男子涉嫌冒中紀(jì)委之名,向上海100多名干部發(fā)敲詐信、索取巨款。
請看《中國日報》相關(guān)報道:Police from Shanghai and Hebei last week worked together to arrest a man who had allegedly been passing himself off as an investigator from Beijing toblackmailhigh-ranking officials in Shanghai.
報道中的blackmail與extort互為近義詞,可以解釋為:“敲詐;勒索”。
Blackmail原指“進(jìn)貢之物”,指早期生活于蘇格蘭邊境的居民為防止海盜搶劫,向有影響力的酋長們進(jìn)貢的“財物”。隨著時間的推移,“貢品”開始慢慢演變?yōu)椤袄账髦铩被颉袄账鳌?。舉個例子:He tried to use the sexual scandal to blackmail the mayor.(他想利用性丑聞來敲詐市長。)
另外,順便提兩個與black相互搭配的詞組:“black sheep”指我們常說的“敗家子”,而“black lie”則用來指“用心險惡的謊言”。跟“black lie”意義相反的是“white lie”(善意的謊言)。
相關(guān)鏈接:趣解“早戀”
(英語點津陳蓓編輯)
|