2月底,當(dāng)某論壇上剛剛出現(xiàn)關(guān)于“犀利哥(Brother Sharp)”的帖子時(shí),網(wǎng)友爭(zhēng)相追捧其放蕩不羈的混搭風(fēng)范。而時(shí)間到了本月初,當(dāng)人們還在紛紛猜測(cè)其身世之謎時(shí),他的親人已經(jīng)帶他走上了回家路。讓我們回顧一下犀利哥走紅網(wǎng)絡(luò)的經(jīng)過(guò)。
The photograph shows a starkly handsome Chinese man walking with a model's measured gait, and wearing a rag-tag but well co-ordinated overcoat on top of a leather jacket. His eyes peer into the middle distance, in what one fan described as "a deep and penetrating way", and he strides confidently forward.
照片中的他面龐英俊,步態(tài)有如模特一般;身穿真皮夾克外套一件大衣,看似衣衫襤褸,實(shí)則搭配合理。他的目光正視著遠(yuǎn)方,一個(gè)粉絲稱(chēng)其是“擁有具有穿透力的深邃目光”,而他往前的步伐充滿著自信。
But this is no catwalk model. This is a homeless man in the city of Ningbo. And now a band of web followers are calling him the coolest man in China.
但是,這不是在T型臺(tái)走秀,這的的確確是寧波市的一個(gè)無(wú)家可歸者?,F(xiàn)在,大量的網(wǎng)絡(luò)追隨者把他稱(chēng)為中國(guó)最酷的男人。
His good looks and bohemian dress sense have won him thousands of online fans after a resident of Ningbo posted a picture online. Web users in China have called him the "Beggar Prince", the "Handsome Vagabond", and, most often, "Brother Sharp".
當(dāng)一位寧波市民將他的照片上傳到網(wǎng)上后,他英俊的外表和波西米亞風(fēng)格的穿著就為他贏得了大量的網(wǎng)絡(luò)粉絲。中國(guó)的網(wǎng)民們稱(chēng)其為“乞丐王子”、“英俊的流浪漢”,當(dāng)然,最流行的稱(chēng)呼是“犀利哥”。
He is 5ft 8in, around 35 years old, and always has a cigarette between his fingers. He also appears to have a fondness for women's clothes, which has only served to fuel his status as a fashion icon. His good looks are reminiscent of popular Asian actors like Takeshi Kaneshiro or the Oscar- nominated Ken Watanabe.
他身高約1米73,年齡約35歲,手上總有一根香煙。他好像對(duì)女性服裝情有獨(dú)鐘,這也讓他時(shí)尚偶像的地位大幅攀升。他英俊的外表與金城武以及獲得奧斯卡提名的日本演員渡邊謙頗有幾分類(lèi)似。
One particularly striking picture juxtaposes Brother Sharp's with a model showing the latest Dolce & Gabbana collection. "Look at him wrinkle his brow... nothing needs to be said... sexy...", ran one comment on the Tianya site.
在一張頗為引人注目的照片中,網(wǎng)友將犀利哥同身著Dolce & Gabbana最新款服裝的模特拼在一起。天涯網(wǎng)友評(píng)論到:“看著他皺起雙眉……啥都不必說(shuō)了……真是性感……”
Another wrote: "He doesn't really look like a beggar, more like a vagabond. The quality of this person's tops are all not bad, a down jacket, cotton jacket, even a leather jacket inside, and though they're a bit dirty, they're all in good condition, not the kind that beggars find from the trash."
還有網(wǎng)友寫(xiě)到:“他看上去真的不像一個(gè)乞丐,更像是一個(gè)流浪漢。這人上半身的穿著質(zhì)量都不差,羽絨夾克,棉背心,里面甚至還穿了件皮夾克。盡管它們有點(diǎn)臟了,但并無(wú)破損,不像是乞丐從垃圾堆里撿來(lái)的。”
The suggestion that homelessness can be cool chimes with a fashion trend that many have considered tasteless: in January, the designer Vivienne Westwood presented a "homeless chic" show in which models were styled to look like rough sleepers, a move prefigured by Ben Stiller's satirical film Zoolander, which featured a similar show called Derelicte.
這種“流浪美學(xué)”正應(yīng)了某種曾被認(rèn)為“乏味”的時(shí)尚趨勢(shì):今年一月,設(shè)計(jì)師Vivienne Westwood為人們獻(xiàn)上了一場(chǎng)名為“流浪美學(xué)”的時(shí)裝秀,在該秀中模特都被打扮成亂糟糟,睡眼惺忪的樣子;而本?斯蒂勒主演的喜劇電影《Zoolander》中亦有一場(chǎng)名為Derelicte的類(lèi)似的秀。
But anyone with similar designs on Brother Sharp's sartorial tips is out of luck. His identity remains a secret, and social workers in Ningbo say they want to keep it that way. "Homeless people are vulnerable. It is incorrect to use them for entertainment purposes," said one worker at a homeless centre in Ningbo. Brother Sharp is said to appear mentally disturbed when approached on the street.
但并非所有人都如此幸運(yùn),任何盲目模仿犀利哥著裝品位的人都可能會(huì)“東施效顰”。他的身份仍然是個(gè)秘密,寧波的社會(huì)工作者說(shuō)他們不會(huì)透露?!盁o(wú)家可歸的人很容易受傷害。出于娛樂(lè)的目的來(lái)炒作他們是錯(cuò)誤的?!睋?jù)說(shuō),當(dāng)人們?cè)诮诸^接近犀利哥時(shí),他會(huì)表現(xiàn)出一定程度的精神障礙。
相關(guān)閱讀
Lady Gaga成名啟示錄
史努比當(dāng)選美國(guó)流行文化“第一狗”
“無(wú)褲日”是在惡搞嗎?
好萊塢風(fēng)行“兔流感”你會(huì)被傳染嗎?
(來(lái)源:21世紀(jì)英文報(bào) 編輯:Julie)