好萊塢風(fēng)行“兔流感”你會(huì)被傳染嗎?
[ 2009-11-20 16:17 ]
模特們戴上那些令人眩暈的黑色雪紡綢耳朵
Blame Marc Jacobs, who was the first to tap the trend, decking models at his Louis Vuitton autumn/winter 2009 catwalk show in black chiffon vertiginous ears.
在2009年路易·威登秋冬時(shí)裝秀上,馬克·雅各布斯讓模特們戴上那些令人眩暈的黑色雪紡綢耳朵,成為開啟這個(gè)流行趨勢(shì)的第一人。
麥當(dāng)娜頭戴路易·威登綠松石帽子
Fast forward three-months,and his favourite new muse,Madonna,hit the Costume Institute Gala red carpet with a turquoise LV headpieces atop her head. With the Material Girl championing the look,Hollywood’s hippest weren’t slow to follow.
快進(jìn)至3個(gè)月以后,他心愛的新靈感女神麥當(dāng)娜頭戴路易·威登綠松石帽子現(xiàn)身時(shí)裝學(xué)院慶典的紅毯。有這個(gè)物質(zhì)女孩對(duì)這一造型的追捧,好萊塢的時(shí)髦追趕者們也隨即追隨。
瑪麗·凱特和阿什利·奧爾森
Always keen to tackle the most out-there styling, Mary Kate and Ashley Olsen got playful in Maison Michel lace rabbit and mouse ears respectively at a recent event, while songstresses Lady Gaga and Lily Allen have both hopped on the trend in matching net pairs,with face-covering veils.
在最近的一次活動(dòng)中,一向熱衷前衛(wèi)風(fēng)格的瑪麗·凱特和阿什利·奧爾森分別戴著米歇爾時(shí)裝屋的蕾絲兔耳朵和老鼠耳朵,看起來十分有趣。而女歌手嘎嘎女士和莉莉·艾倫也追趕這一潮流,戴著相同的網(wǎng)眼兔耳,還帶有一個(gè)面紗。
你有足夠的勇氣嘗試嗎
And so there you have it, the rabbit look might have permeated the A-lists’ wardrobes, but would you be brave enough to test it out?
正如你看到的,兔耳帽可能已經(jīng)成為好萊塢一線演員的必備款,但你有足夠的勇氣嘗試嗎?
相關(guān)閱讀:
(來源:新浪教育,英語點(diǎn)津編輯)
|