當(dāng)前位置: Language Tips> 專欄作家> Leon
分享到
記得以前老師有教過white lie就是善意的謊言,somebody looks blue是看起來沒精打采,這些和顏色相關(guān)的習(xí)語里有些確實還蠻容易讓人誤會的,今天來區(qū)分下列五個。
1. Black tea.
紅茶。 綠茶是green tea,但紅茶卻不是red tea。
2. Black art.
妖術(shù)。這個習(xí)語除了妖術(shù)外,還有兩個意思,一種是用不大誠實但很聰明的方法達(dá)到目的的方式,另一種是黑人的藝術(shù)形式,但沒有黑色藝術(shù)的意思。
3. Black stranger.
完全陌生的人。不是陌生的黑人,這個習(xí)語還蠻容易鬧誤會的,需謹(jǐn)慎使用。
4. White coal.
(作為動力來源的)水。我看一些地方也翻譯成白煤,對應(yīng)的英文翻譯是
flowing water considered as a source of hydroelectric power,可見還是作為動力的流動水是更接近的。
5. White man.
忠實可靠的,善良的人。不是白人的意思。關(guān)于在危難時刻挺身而出的人,我最先想到的就是老友記里的Joey,雖然花心,但是對朋友絕對兩肋插刀,靠譜!
上面五個里,我最后一個總是記不住,區(qū)別的方式是,一般提到白人,一般用的是復(fù)數(shù),即white men,而且white man本身也不是非常常用,其實reliable完全可以代替忠實可靠這個修飾詞。下周見!
相關(guān)閱讀
作者簡介:
Leon,哈爾濱工業(yè)大學(xué)畢業(yè),雙語心理醫(yī)生。前尚友雅思版頻道主編,擅長美語,老友記骨灰粉,愛好HipHop和養(yǎng)狗。現(xiàn)居北京,擁有自己的心理工作室。
(中國日報網(wǎng)英語點津?Julie 編輯)
上一篇 : 別誤會這些英文(三)
下一篇 : 別誤會這些英文(五)
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn