對應(yīng)詞的不對等
[ 2007-06-06 17:14 ]
作者:陳德彰
英語和漢語有許多詞義相對應(yīng)的詞,但是這種對應(yīng)是相對的,在用法上其實并不對等。我們上次講過,eat和"吃"用法不一樣,其實兩者的意思也不一樣,尤其是比喻意思,例如下棋時, 我們說"吃掉"對方一個棋子,英語就不能用eat(要說take),至于"吃驚"、"吃虧"、"吃回扣"、"吃老本"、"吃官司"等,英語都有不同說法(請大家查漢英詞典)。這里要講的是英語(漢語)中的一個詞表達的意思或概念,在漢語(英語)中可能要一個短語。
舉一個簡單的例子。"我在看書"的英語是I'm reading,沒有必要說I'm reading a book.(除非你要強調(diào)你不是在看雜志或報紙,此時book一詞要重讀;當然讀小說也說read a novel / story)。
英語的一個動詞相當于漢語的一個動賓短語的情況很多:
talk / speak 意為"說話"。前者強調(diào)"說"的動作本身,后者指"組織好內(nèi)容的說話",常譯為"發(fā)言"、"演講",兩者都是不及物動詞,但speak用于表示說某種語言時是及物的,如She does not speak Spanish.(她不會說西班牙語。)在speak the truth(講真話),She is speaking baby talk(她在學(xué)孩子的口氣說話)中,truth和baby talk被看成是某種語言)
dream 意為"做夢"。一般用做不及物動詞,夢見什么要說dream of something,但是可以接"同源賓語"(即與動詞出于同一個詞源的詞為賓語),如:She dreamed a sweet dream。 (她做了一個甜蜜的夢。)
spit 意為"吐痰"。說"某人吐了一口痰或吐沫"只要說someone spits (spat),,但如果吐的是別的東西則可用做及物動詞,如:"咯血" spit blood,"噴火" spit fire。
wave意為" 揮手;揮舞"。有人把"他向我們揮手"譯成He waved his hand to us. 其實這里的his hand 應(yīng)該刪去,因為wave 一詞已表示了"揮手示意"的意思,但是如果揮舞的不是手,而是別的東西,wave則用做及物動詞,如:He waved the flag in his hand.(他揮舞手中的旗幟。)He waved a shiny sword.(他揮舞著一把閃閃發(fā)光的寶劍。)但是還可以這樣用:He waved us good-bye.(他揮手同我們告別。)
類似的用語詞還有:
nod(點頭):He simply nodded without saying anything. (他只是點了點頭,什么也沒有說)The old man nodded his agreement. (老人點頭表示同意。)
sign(簽字/名):Please sign here. (請在這里簽上您的名字。)The manager hasn't signed the agreement. (經(jīng)理還沒有在協(xié)議上簽字。)
bend(將某物弄彎;彎腰):He easily bent the rod. (他很容易地就把棍子彎了過來。)He bent down to pick up the coin. (他彎下腰來,撿起硬幣。不說He bent his waist)
About the author: |
|
陳德彰,北京外國語大學(xué)英語系教授,全國翻譯證書考試委員會副主任委員。主要研究方向翻譯研究、英漢對比語言學(xué)。1964年畢業(yè)于上海外國語學(xué)院(現(xiàn)上海外國語大學(xué));1980年美國明尼蘇達大學(xué)擔任訪問學(xué)者。目前主持《環(huán)球時報》的"翻譯辨誤"專欄。已出版專著有:《教你學(xué)點翻譯入門知識》、《英語詞匯拾零》、《英語詞趣大全》。
|
|