“江南”怎么譯
令人遺憾的是,在風景秀麗的山水之間,到處可見的各類標識的英文翻譯卻是錯誤連篇,甚至是觸目驚心,頗是煞風景。
[ 2007-09-13 11:44 ]
作者:王銀泉
素有“江南明珠”之稱的江蘇天目湖旅游度假區(qū)位于蘇、浙、皖三省交界處的江南歷史名城溧陽市境內(nèi),目前已成為集森林度假、農(nóng)業(yè)觀光、環(huán)境保護和湖上娛樂于一體的國家AAAA級旅游區(qū)和江蘇省省級旅游度假區(qū),是省內(nèi)外游客旅游度假、觀光休閑首選勝地。山青、水秀、茶香、魚鮮、空氣好構(gòu)成天目湖旅游度假區(qū)“湖光山色風景獨秀,碧水藍天江南明珠”的幽雅意境,不僅使天目湖旅游度假區(qū)成為動植物生息繁衍的樂園,而且給游客以“綠色仙境”、“返樸歸真”的美妙感覺。然而,令人遺憾的是,在風景秀麗的山水之間,到處可見的各類標識的英文翻譯卻是錯誤連篇,甚至是觸目驚心,頗是煞風景。
在整個天目湖山水園核心景區(qū),景點名稱英譯錯誤很多。比如說,在毗鄰而居的兩塊指示牌上,同樣是“江南”,其譯文竟然會說法不一,一個叫做South of downtown,另一個叫做South of Yangtze??墒?,從牌子所采用的木材及牌子的外觀來看,它們絕對應(yīng)該是同時制作的同一批產(chǎn)品,而且是同時豎立起來的。對此,筆者百思不得其解的就是,在這兩塊景點指示牌上面,同為“江南”,為何其英語譯文竟然會如此不同?譯者如此處理究竟是出于什么考慮?如果說把“江南”翻譯成South of Yangtze尚能讓人看懂其中意思的話,那么,South of downtown與“江南”有什么關(guān)系呢?譯文的字面意思只能是“鬧市以南地區(qū)”或者“市中心以南地區(qū)”,與“江南”簡直就是風馬牛不相及。更為難以置信的是,“江南街市”這一詞語組合從字面上來看,似乎并無鄉(xiāng)村的意思,可是其譯文Rural Area of South of downtown卻白紙黑字地告訴大家,這里是鄉(xiāng)下。不過,再對照一下景區(qū)其他的譯文,似乎這個疑問找到了答案,因為譯者把“江南田園”翻譯成了Rural Area of South of Yangtze,也就是說,在譯者眼里,所謂“田園”就是“鄉(xiāng)下”(Rural Area)。譯者能夠有如此認識,應(yīng)該說還是說得過去的吧,可是,讓人難以置信的是,譯者怎么會把這個“鄉(xiāng)下”移栽到了街市去呢?又是街市又是鄉(xiāng)下究竟是什么意思呢?在中國傳統(tǒng)文化中,鄉(xiāng)下是沒有街市的,只有集鎮(zhèn)和城市才會有街市,而集鎮(zhèn)和城市似乎又不宜被稱為Rurual Area啊。說到這里,其實筆者也開始糊涂起來了,不是真正的糊涂,而是被譯者搞糊涂了,不知道他葫蘆里賣的什么藥。除了上述疑問外,這兩個景點名稱的英譯還有其他一些問題,比如說“江南”倒底應(yīng)該怎么譯?
“江南”在中國傳統(tǒng)文化可謂是一個響當當?shù)摹懊^”,在每個人的心目中都有自己理解的“江南”,但是,“江南”究竟是指什么地區(qū),卻是見仁見智。如此理解上的說法不一,也許就造成了其翻譯的困難,更何況,富有中國文化含義的名稱要想傳神地譯成外語,真的不是一件很容易的事,比如說,北京奧運會的吉祥物“福娃”的英譯名稱從Friendlies這個不倫不類的名稱正本清源為Fuwa,就充分說明了文化因素是翻譯中的最大難點,而“江南”恰好就是這么一個例證,因為它不是一個單純的行政區(qū)劃或者地理概念,在中國傳統(tǒng)文化中,它更多被賦予了文化色彩。在這里,要想譯好“江南”,就必須首先對這個地域范圍有個了解,從而才能傳神地譯出文化意義上的“江南”概念。
根據(jù)相關(guān)網(wǎng)站(http://baike.baidu.com/view/9229.htm)的資料,江南,字面義為江之南面?!敖痹跐h語中又特指大江,即長江。江南本意指長江以南的地區(qū)。在古代,江南往往代表著繁榮發(fā)達的文化教育和美麗富庶的水鄉(xiāng)景象,區(qū)域大致為長江下游南岸的地區(qū)。雖然歷史上以“江南”命名的行政區(qū)很多,而且,“江南”有廣義和狹義的概念,廣義的江南指整個長江中下游長江以南的地區(qū),狹義的江南指蘇、浙、皖部分地區(qū),但是,現(xiàn)在特指的江南為狹義的江南,是指被文人美化了的地區(qū)。即除去福建省與浙南的江南東道,是以南京至蘇州一帶為核心地帶,包括長江以南安徽省、江西省、浙江省的部分地區(qū),即江蘇南部和浙北、皖南、贛北地區(qū)。長江下游以北部分地區(qū),如揚州地區(qū)等,雖然地理位置在江北,但經(jīng)濟文化形同江南,也被看作是文化意義上的江南地域的組成;而并非長江流域卻被認為是江南地域的有太湖以南以至錢塘江以南部分地區(qū),如紹興、寧波地區(qū)等。
當然,上述追根溯源僅僅是在中文概念中對“江南”有了比較深入的了解,而由于文化因素的處理在翻譯過程中的困難,要想傳神地把文化意義上的“江南”譯成外語,確實非常不易。至于地理概念上的“江南”的英譯,目前自行其是的各種說法也比較多,這一點在網(wǎng)絡(luò)上輸入相關(guān)關(guān)鍵詞進行搜索之后就能發(fā)現(xiàn),比如,South of Lower Yangtze River Area,areas in south of Yangtze River,the area to the south of the Yangtze River,area south of the Yangtze,Regions South of the Yangtze River,regions south to the Yangtze River,South of the Lower Yangtze River,south of the lower reaches of the Yangtze River,southern Yangtze River regions,Southern Yangtze River Area等等。江蘇無錫有一所江南大學,其英文校名是Southern Yangtze University。上述說法雖然有著這樣那樣的差異,但至少能夠讓人理解,用英文說就是至少能夠make sense。不過,對于“江南”的英譯,筆者傾向于使用areas south of the Yangtze River這一說法。理由之一是,雖然“長江”的英譯一直使用Yangtze River,但實際上,Yangtze River應(yīng)該是“揚子江”的英譯,而“揚子江”是江蘇省揚州以下至入??诘拈L江下游河段的舊稱(http://baike.baidu.com/view/66750.htm),現(xiàn)在的一般理解則擴大到南京以西為界,而從南京到長江入??谶@一流域以南的地區(qū),正是“江南”地理概念和文化概念的主要地區(qū)。無論如何,“江南”是以江蘇省的長江以南地區(qū)為重心的,而浙北、皖南、贛北則可以看作是這一重心地區(qū)的延伸。其二,考慮到譯文擇詞的困難,south of the Yangtze River應(yīng)該是能夠在英語中make sense的最理想表達了,顧名思義就是“位于揚子江以南的地區(qū)”。第三,從英語語法規(guī)則看,south of the Yangtze River作為后置修飾成份修飾areas也無懈可擊。第四,這里的“地區(qū)”英譯是用area 還是region,筆者傾向于使用area,這是因為region強調(diào)行政區(qū)劃,而area則可泛泛而指任何意義上的地理區(qū)劃,其涵蓋性更強。著名的網(wǎng)絡(luò)百科全書Wikipedia對Yangtze River Delta下的定義是:The area lies at the heart of the region traditionally called Jiangnan (literally, "south of the Yangtze River"). The Yangtze River drains into the East China Sea. In modern times the area has given rise to the Yangtze Delta。由此可見,south of the Yangtze River這一說法還是被廣泛接受的。當然,“江南”英譯采用漢語拼音的現(xiàn)在也有不少,上述釋義中也提到了Jiangnan,只是在具體語境中,如果使用Jiangnan來表示“江南”,最好還應(yīng)加上一些解釋性的背景補充文字。
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學133人才培養(yǎng)工程英語學科學術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|