作者:丁衡祁
胡錦濤總書記提出的“八榮八恥”社會(huì)主義榮辱觀是具有中國特色的至理名言,如何把它翻譯成同原文意似、神似并且形似的英文?依我多年翻譯國家領(lǐng)導(dǎo)人講話的經(jīng)驗(yàn)來看,首先要注意的是:要站在一定的高度上來思考。這個(gè)高度就是政治上的高度,也就是說作為譯者必須加強(qiáng)政治學(xué)習(xí),深入領(lǐng)會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人講話的精神實(shí)質(zhì),沒有這樣一個(gè)思想上的高度是做不好時(shí)事政治方面的翻譯工作的。除此之外,英譯文從內(nèi)涵到外延都必須做到既忠實(shí)于中文原文又符合英語習(xí)慣,這是做好翻譯工作技術(shù)上的要求,沒有這一點(diǎn)也是不行的。我是這樣翻譯的:
【原文】社會(huì)主義榮辱觀:要教育廣大干部群眾特別是青少年樹立社會(huì)主義榮辱觀,堅(jiān)持
以熱愛祖國為榮、以危害祖國為恥,
以服務(wù)人民為榮、以背離人民為恥,
以崇尚科學(xué)為榮、以愚昧無知為恥,
以辛勤勞動(dòng)為榮、以好逸惡勞為恥,
以團(tuán)結(jié)互助為榮、以損人利己為恥,
以誠實(shí)守信為榮、以見利忘義為恥,
以遵紀(jì)守法為榮、以違法亂紀(jì)為恥,
以艱苦奮斗為榮、以驕奢淫逸為恥。
【譯文】The socialist outlook on honor and shame (the "eight honor and eight shame" outlook):The cadres and masses, especially our young people, should be educated in the socialist outlook on honor and shame, which advocates
honor to those who love the motherland, and
shame on those who do harm to her;
honor to those who serve the people, and
shame on those who are divorced from them;
honor to those who quest for science, and
shame on those who prefer to be ignorant;
honor to those who are hard-working, and
shame on those who detest having to work;
honor to those who unite and help people, and
shame on those who gain at the expense of others;
honor to those who are honest and trustworthy, and
shame on those who forsake good for the sake of gold;
honor to those who are disciplined and law-abiding, and
shame on those who violate laws and disciplines; and
honor to those who uphold hard struggle, and
shame on those who indulge in a dissipated life.
在翻譯的過程中,除了前面提到的“站在一定的高度”這個(gè)“高度”之外,根據(jù)我的“立體思維”方式,我還把握住了另外幾個(gè)“度”,即:理解原文的深度,英語表達(dá)的力度,語言風(fēng)格的雅度,和表現(xiàn)形式的美度。下面我們分別舉例加以說明:
理解原文的深度:勿庸質(zhì)疑,我們對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人指示的原文理解必須深入準(zhǔn)確。比如怎樣理解"背離"人民?是否指背叛?恐怕背離比背叛的含義更廣一些。所以我的翻譯是be divorced from 而不是betray。再比如"愚昧無知",如果把它翻譯為remain ignorant,那打擊面就太廣了?,F(xiàn)在我國的邊遠(yuǎn)地區(qū)還有不少人由于客觀原因無法接受良好的教育,長期處于文盲甚至無知的狀態(tài)。我們的矛頭應(yīng)該指向那少數(shù)有條件學(xué)習(xí)而拒不學(xué)習(xí)的人。所以我把它翻譯為those who prefer to be ignorant而不是those who remain ignorant。
英語表達(dá)的力度: 對(duì)于“榮”和“恥”中的“恥”字,是翻譯為dishonor / disgrace還是shame 呢?根據(jù)“八恥”所指的內(nèi)容來看,這里的“恥”字顯然是指恥辱和羞恥,所以我選擇了后者而不是前者。另外,“驕奢淫逸”如何翻譯?是indulge in luxury / extravagances 還是lead a dissipated / debauched life? 現(xiàn)代漢語詞典對(duì)“驕奢淫逸”的解釋是"驕橫奢侈、荒淫無度"。由此,選擇后者更為合適。
語言風(fēng)格的雅度:最高領(lǐng)導(dǎo)人的指示,其語言文字的風(fēng)格應(yīng)該是既便于書面表述又適合口頭表達(dá),略顯莊重但又不致古板,因而我在選詞造句時(shí)采用了normal style 而不是very formal style 或very informal style。
表現(xiàn)形式的美度:“八榮八恥”的原文,每行的字?jǐn)?shù)相同,句子排列非常整齊,形成了視覺和聽覺上的美感。這樣就為廣大群眾所喜聞樂見,便于上口傳誦和記憶。這一表現(xiàn)形式上的特點(diǎn)是精心設(shè)計(jì)的效果,也是獨(dú)具匠心的創(chuàng)造。因此,我把它翻譯成英語時(shí)也盡量做到大體整齊、基本對(duì)稱。而且我的翻譯還考慮到了全局(包括“要教育廣大干部群眾特別是青少年樹立社會(huì)主義榮辱觀,堅(jiān)持”這一部分)和局部(“八榮八恥”部分)的關(guān)系,便于隨意拆合。
所以,翻譯廣為流傳的高端指示、至理格言和其他名言名句,一定要注意掌握好“高度”、“深度”、“力度”、“雅度”和“美度”,把政治因素、語言因素和文學(xué)因素結(jié)合起來通盤考慮。希望以上所講能給廣大翻譯愛好者一點(diǎn)啟示。
|